Спортивный сленг в области фитнеса. Процесс формирования сленга в русском и английском языках

Многоаспектностъ социальной структуры проявляется в том, что она может рассматриваться в трех планах - функциональном (как упорядоченная совокупность сфер общественной деятельности, социальных институтов и других форм общественной жизни), организационном (как связей, образующих различные типы социальных групп; единицами анализа при этом являются коллективы, организации и их структурные элементы), и, наконец, как система ориентации социальных действий (единицы анализа здесь - цели и средства, мотивы, стимулы, нормы, образцы, программы и подпрограммы социального действия) См. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. - М., 1982, № 5. - С. 39-48

Многогранность, многоаспектность и многоярусность социальной структуры общества не позволяет сводить проблему социальной дифференциации языка к проблеме отражения в языке классовой структуры общества. Сложный, многоступенчатый и опосредованный характер связей между социумом и языком исключает возможность рассмотрения структуры социальной дифференциации языка как зеркального отражения структуры социальной дифференциации общества. Известно, что некоторые социальные ситуации влекут за собой преимуществеппое использование предсказуемых формул и речевых штампов. Подобно структуре социальной дифференциации общества, структура социальной дифференциации языка представляет собой многомерное образование, существующее в нескольких измерениях. В частности, для этой структуры характерно противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка - стратификационной и ситуативной.

Стратификационная вариативность связана с социально-классовой структурой общества, с его делением на классы социальные слои и социальные группы. При этом основной единицей анализа являются языковые коллективы - совокупности социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих общность используемых языковых систем. Однако и этом случае между языковыми и социальными структурами отсутствий изоморфные отношения: одному и тому же языковому коллективу могут соответствовать разные элементы социально-политических, социально-классовых и других социальных структур.

Понятие языкового коллектива является универсальным и охватывает как большие, так и малые общности (от нации до малой группы). Совокупность языковых ресурсов языкового коллектива образует единую социально-коммуникативную систему.

Ситуативная вариативность находит свое выражение в дифференцированном использовании языка в зависимости от социальной ситуации. При этом под влиянием социальной ситуации может наблюдаться либо количественяое варьирование (изменение частотности социально маркированных единиц), либо варьирование качественное (переключение с одной языковой системы или подсистемы на другую).

Среди параметров социальной ситуации, оказывающих детерминирующее воздействие на дифференцированное использование языка, следует выделить, прежде всего, ролевые отношения - взаимоотношения участников коммуникативного акта, определяемые социальной ситуацией и варьирующиеся вместе с ней (чиновник - проситель, покупатель - продавец, учитель - ученик, отец - сын и т. п.). Кроме ролевых отношений, к числу параметров социальной ситуации, детерминирующих варьирование языковых средств, относится и обстановка или место коммуникативного акта. Существуют определенные, строго регламентированные формы реализации тех или иных ролевых отношений в зависимости от обстановки.

Между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь, которая проявляется в том, что в результате наложения стратификационных различий на различия ситуативные одна и та же модель ситуативной вариативности может реализоваться по-разному у представителей различных социальных групп. Тесное переплетение ситуативной и стратификационной вариативности находит свое отражение во взаимодействии таких категорий, как статус и роль. Статус - комплекс постоянных социальных и социально-демографических признаков, характеризующих индивида, в отличие от роли, ориентированной на ситуацию, связан со стратификационной вариативностью. Языковыми коррелятами этих признаков могут быть как литературный язык, так и социальные, социально-профессиональные территориальные диалекты, групповые и корпоративные жаргоны, арго и др. Статус является одним из важнейших детерминантов ролевых отношений. Однако ролевые отношения могут, в свою очередь, служить импульсом, приводящим в действие механизм актуализации сленга. С понятием социальной ситуации тесно связано понятие сферы общественной деятельности, которое можно рассматривать в качестве родового по отношению к первому. Номенклатура и исчисление сфер коммуникативной деятельности варьируются от языка к языку и от культуры к культуре. Обычно выделяются такие сферы, как бытовое общение, наука, образование, религия, официальное делопроизводство, общественно-политическая деятельность, художественное творчество, массовая коммуникация. Языковым коррелятом этих сфер в одноязычном обществе является функциональный стиль.

Нетождественность номенклатуры функциональных стилей у разных языковых коллективов и одного и того же коллектива на разных этапах его развития легко объяснима: ведь, будучи коррелятом сфер коммуникативной деятельности, функциональные стили в конечном счете соотносятся с теми речевыми ситуациями, которые возникают в общественной практике данного коллектива. Именно поэтому к анализу функционально-стилистического варьирования языка вполне приложима ролевая модель речевой деятельности.

Вместе с тем между функциональными стилями и номенклатурой коммуникативных сфер, как и между любыми элементами социальных структур и их языковыми коррелятами, отсутствуют взаимооднозначные связи. Один и тот же функциональный стиль может обслуживать разные, хотя и соприкасающиеся друг с другом социально-коммуникативные сферы. Так, например, официально-деловой стиль может использоваться не только в сфере административного управления, но и в юриспруденции, коммерции и др.

В социальной дифференциации языка получает отражение еще один аспект социальной структуры общества - социально-психологическая структура. Одной из важнейших социально-психологических категорий, находящих отражение в языке, является установка. В основе установки лежит триада, состоящая из субъекта, другого лица или лиц и объекта установки, В этой связи группу или даже общество в делом можно рассматривать как сложную сеть или структуру межличностных отношений, в которых почти все индивиды связаны друг с другом установками симпатии, антипатии, уважения, ненависти и т. п. Говоря о языковых рефлексах социальных установок, следует различать различные виды последних в зависимости от объекта установки. Прежде всего нужно выделить в особую категорию референциальные установки, объектом которых может быть сам денотат языковой единицы. Социальная установка в отношении денотата может фиксироваться как в коннотации слова, так и в формировании у него переносных значений.

Анализ социальной дифференциации языка, помимо объективной стороны, отражающей реально наблюдаемые показатели этой дифференциации, имеет еще и субъективную сторону, имеющую дело с социальными установками в отношении языковых систем и подсистем, а также с ценностной ориентацией языковых коллективов, то есть с ориентацией на определенные нормы выбора. Именно на основе ценностной ориентации формируются представления о приемлемости и неприемлемости языковой формы в определенной социальной ситуации.

Социальная дифференциация английского языка достаточно сильно отличается от русской: так, в английском языке существуют, во-первых, региональные различия, не вписывающиеся в рамки диалектов (например, дифференциация американского, австралийского и других вариантов английского языка), во-вторых, социальные различия, не имеющие аналогов в русском (существование особых сленгов низших слоев общества, имеющих богатую историю и традицию - например, язык лондонских кокни или Black English в Америке). См. Швейцер А.Д. Литературный язык в Англии и США. - М., 1971

Жаргон - это подъязык (во многом родственный сленгу), который относится к деятельности особого рода, профессии или группе. Он развивается как нечто вроде шифра или системы знаков для выражения понятий, часто обсуждаемых внутри данной группы, а также для различения тех, кто принадлежит к данной группе, от тех, кто к ней не принадлежит (в том числе и из желания предотвратить выдачу профессиональной или коммерческой тайны, как это было у средневековых ремесленников и торговцев, или из стремления скрыть от посторонних ушей антиобщественный и криминальный смысл обсуждаемых вопросов, как в воровском жаргоне). Это иногда называется «групповым», «внутренним» жаргоном (в англоязычной лексикологии - «guild», «insider» jargon). Новички или не посвященные в тему легко могут быть опознаны по неправильному употреблению жаргона. Использование жаргона не принадлежащими к данной группе может быть воспринято внутри группы как вызов, дерзость, поскольку в этом содержится претензия на членство в группе. Жаргон отличается от терминологии своей неформальностью и тем, что он является существенной частью устной групповой культуры, будучи представлен на письме в достаточно ограниченном виде. У многих (хотя и далеко не у всех) жаргонных выражений есть литературные эквиваленты. Часто слово «жаргон» используется с пренебрежительным оттенком, для выражения недовольства при использовании слов, чье значение затемнено или непонятно. От сленга жаргон отличается тем, что может являться и языком образованных слоев общества (даже принадлежащих к интеллектуальной элите).

Жаргоны активно используются в сфере технического общения, в компьютерной среде, в армии и на флоте и т.д. Настоящая работа посвящена жаргону, употребляемому в спортивных комментариях.

В английской лексикологии термин «jargon» употребляется даже несколько шире, чем в русской. Если в русской лексикологической традиции «жаргон» - нечто, находящееся за пределами литературного языка (чаще всего термин «жаргон» обозначает язык уголовников), в английской литературе, посвященной жаргонам, а также в словарях жаргонов, под этим словом понимается нередко просто профессиональный язык (в том числе язык науки). Так, К. Хадсон в своей работе приводит различные определения понятия «жаргон», которые сводятся к трактовке этого термина как языка, непонятного непосвященным (с пренебрежительным оттенком): “A dictionary definition of jargon is a word applied contemptuously to the language of scholars, the terminology of a science or art, or the cant of a class, sect, trade or profession” Hudson K. The Jargon of the Professions. - London, 1979. - P. 1-2. В качестве источников жаргона здесь рассматриваются журналы по медицине, экономике, психиатрии, психологии и т.д. Использование жаргона в данной среде служит, по мнению автора, как для сбережения времени при общении (для посвященных), так и для отстранения от общения непосвященных.

Первоначально слово «jargon» обозначало (во французском языке, откуда оно в конце 14 века было заимствовано в английский) «птичий щебет» (и до сих пор, например, в русском языке иногда употребляется выражение «птичий язык» для обозначения нарочито непонятного стиля общения в той или иной среде - как правило, в научной или художественной). Таким образом, в нем изначально содержался компонент значения «непонятность».

Механизмы образования новых слов в жаргонах примерно такие же, как и в других разновидностях языка. Прежде всего это уже рассмотренные нами ранее метафоризация, метонимизация, расширение и сужение значений общеупотребительных слов. При этом некоторые исследователи воспринимают жаргоны и сленги как почти тотальную метафоризацию, Hudson K. Op. cit. а некоторые видят в развитии новых значений у общеупотребительных слов в английских жаргонах и сленгах не столько метафоризацию, сколько актуализацию омонимичных общеупотребительным английским словам древних индоевропейских корней, утраченных литературным языком (особенно известны работы М.М. Маковского и его учеников). Наименее заметное изменение значения происходит в тех случаях, когда лексическая единица чаще используется в жаргоне и сленге, чем в обычных контекстах употребления. В жаргоне или сленге стандартное слово может изменить стилистическую тональность, ослабить или, напротив, усилить интенсивность экспрессивной окрашенности, что нередко связано с контекстом употребления слова, с изменением его сочетаемости.

Другой путь пополнения лексического состава жаргона или сленга - заимствования из других стилей и языков. Например, в американском сленге много заимствований из испанского, идиш и некоторых других языков, на которых говорили сначала представители иммиграции. Такие же заимствования из других языков мы можем видеть и в русских жаргонах и сленгах - слова из идиш (кипеш, хаза, бан) в дореволюционном воровском жаргоне, обилие английских заимствований (часто шуточно деэтимологизированных или имеющих русские морфемы) в компьютерном жаргоне или языке любителей ролевых игр (софт, хостинг, дрова (вм. драйвер), крякнуть (взломать, от crack), хайратник (от hair) и т.д.). Лексический состав жаргона может пополняться и за счет заимствований из других жаргонов (так, в жаргоне русских хиппи и любителей ролевых игр встречаются заимствования из воровского (хавка), геологического (закопушка) и даже издательского (приключенец) жаргонов).

Наконец, жаргон или сленг может содержать в себе общеупотребительные слова с нарочно искаженным фонетическим обликом, что не только является своего рода кодом, но и содержит в себе элемент языковой игры, свойственной культуре устного общения.

История происхождения английского спортивного жаргона остается малоизученной. Логично было бы предположить, что возникновение спортивного жаргона (особого подъязыка спортсменов и любителей спорта) имеет те же мотивы, что и происхождение любого другого жаргона: во-первых, обозначение понятий и реалий (названия участников спортивной игры, элементов игры, особых ситуаций и т.д.), для которых отсутствуют номинации в общеупотребительном языке (то есть развитие терминологии), во-вторых - создание особого «языка для посвященных» (поскольку поклонники того или иного вида спорта, особенно командных игр, постепенно выработали свою субкультуру, противопоставляя себя всему остальному миру и представителям других субкультур). Кроме того, спортивный жаргон не является чем-то единым: помимо региональных различий в жаргонах в Англии и Америке, у каждого вида спорта существует свой жаргон (свой у футбола, свой - у бейсбола, свой - у тенниса и т.д.), причем различные клубы и команды, занимающиеся в пределах одной и той же страны одним и тем же видом спорта, могут употреблять различные жаргонные слова и выражения. Здесь жаргон служит как знак различия в чистом виде (наряду с символикой, эмблемой, клубными цветами и т.д.). Вместе с тем некоторые жаргонные термины являются общими для многих видов спорта (например, roster - список команды; по происхождению из военного жаргона).

Специализированные словари спортивного жаргона (за редким исключением) практически отсутствуют, а те немногие, которые существуют, отличаются не вполне профессиональным подходом к их составлению и отсутствием единого критерия - что считать жаргонизмом, что техническим термином и что научным. Так, в Интернет-словаре, посвященном жаргону бегунов, в качестве жаргонизмов рассматриваются и такие слова, как beta-blockers, erythropoietin и т.д., являющиеся скорее медицинскими терминами, чем жаргонизмами.

Спортивный репортаж как тип текста

Хотя жаргон - как уже было сказано ранее, в основном язык устного общения, он нередко используется и в публицистическом стиле, а именно в языке спортивных репортажей.

Возможность употребления элементов спортивного жаргона в спортивных репортажах и комментариях обусловливается стилистическими и прагматическими особенностями данного типа текста. Этот жанр не отличается строгостью в отборе языковых средств, так как повествует о сфере жизни, чуждой официальности (спорт как стиль жизни часто противопоставляется официозу); для него характерны высокая степень экспрессивности и эмоциональности. Вместе с тем в языке репортажа, как в любом газетном тексте, необходимо присутствуют элементы книжного, литературного языка (конструкции с неличными формами глагола, сложные предложения, книжная лексика). Основная прагматическая задача спортивного комментария или репортажа - не только сообщить аудитории информацию о том или ином спортивном событии, но и высказать свое отношение к ней. Текст спортивного репортажа ориентирован на широкие слои населения, не всегда имеющие высокий культурный уровень, но при этом достаточно хорошо разбирающиеся в подробностях спортивной жизни, в том числе владеющие в той или иной степени спортивным жаргоном. Спортивный жаргон внутри данного типа текста выполняет несколько функций: терминологическую (так как служит для обозначения понятий и реалий, существующих только в том или ином виде спорта), контактную (маркирует принадлежность автора и аудитории к одной замкнутой социальной группе со своим особым кодом коммуникации) и стилизующую (так как спортивный репортаж должен создавать иллюзию непосредственного общения, живой речи).

Совсем недавно мы писали о том, какую необходимо знать, если вам хочется позаниматься по методикам англоговорящих тренеров. Просмотрев парочку таких видео (и заодно хорошенько попотев), мы заметили, что эти гуру спорта активно используют в своем лексиконе не только названия упражнений, но и особый «спортивный сленг». Давайте вместе разбираться во всех его тонкостях, чтобы понимать, о чем идет речь, когда мы слышим о “spare tire” и “muffin top”.

Спортивный сленг на английском: good shape vs bad shape

Чаще всего во всех видео нам рассказывают о том, как вернуть себя в “good shape”. Само слово “shape” означает «форма, очертание». Так что мы можем с вами быть в хорошей форме – to be in good shape , или плохой форме – to be in bad shape . Если вам не повезло, и вы пока только мечтаете об идеальной фигуре, то про себя можно сказать, что вы «не в форме» - out of shape .

Иногда, при описании хорошей физической подготовки, мы можем откинуть слово “good”. Не удивляйтесь, если услышите выражение “I am in shape” . Скорее всего, оно будет означать, что человек «в форме». Хотя на эту тему можно и пошутить. Ведь при описании формы геометрических фигур мы так же используем слово “shape”. Вот так и рождаются шутки из серии: I"m in shape. Round is a shape. – Я в форме. Круг – это форма.

Если же вы пытаетесь похудеть или подкачаться, то запоминайте выражение “to get back into shape” . Оно как раз и означает «вернуться обратно в форму».

Хотите подчеркнуть, какая у вас замечательная физическая подготовка? Тогда не стесняйтесь использовать различные прилагательные к слову shape. К примеру, great shape, fantastic shape, amazing shape – все это более ярко опишет ваши физические достоинства.

Спортивный сленг на английском для полненьких

Вы немного раздались в талии? На боках есть лишний жирок? Конечно, все это не очень приятно. Но ничто не мешает относиться к этому с юмором. Для описания такой «жировой» проблемы есть несколько интересных английских сленговых выражений. Давайте познакомимся с некоторыми из них.

Лексика на английском для физических упражнений

Готовы хорошенько позаниматься? Давайте тогда посмотрим на слова, которые активно используются в видео со спортивными упражнениями на английском.

Для начала следует определиться со своей целью. Скорее всего, вы хотите быть потянутыми и в хорошей спортивной форме. Все это можно описать хорошим английским словом “toned” (to be toned ).

Каждую тренировку тренера рекомендуют начинать с разминки “warm up ”, а заканчивать более спокойными упражнениями. Такие упражнения в конце призваны «остудить» вас, то есть “cool down ”. Все эти разминки и финальные упражнения входят в вашу ежедневную программу тренировок. Кстати, если у вас есть план, по которому вы занимаетесь, вы смело можете говорить, что у вас есть “training routine ”.

Самое главное при занятии спортом, это “to set a pace ”, то есть «установить темп». Если мы бежим, то бежим в правильном темпе, а не расходуем все силы в первые 10 минут. Старайтесь равномерно распределять нагрузку, иначе получится, что измотаете себя раньше, чем планировали (to wear out – истощать, изнашивать). Ну и помните, что длительные занятия спортом повышают вашу выносливость (endurance – выносливость).

В английских спортивных видео довольно часто встречаются два глагола – to shed и to shred . Так даже называется одна из фитнесс-программ любимого многими женщинами тренера Джиллиан Майклз (Jillian Michaels) Shed and Shred. В чем же разница между этими двумя глаголами?

Глагол “to shed” означает, что вы занимаетесь, чтобы сбросить лишние килограммы. То есть он переводится как «ронять, сбрасывать». Если вы делаете все правильно и со временем становитесь “to shred”, самое время показывать свой мускулистый торс. Вот так и получается, что при занятиях спортом человек сначала shed, а потом уже shred.

Если вы хотите узнать, что же за фитнесс-программа такая Shed and shred, то смотрите короткое видео с примерами упражнений, восхищайтесь физической формой Джиллиан Майклз и слушайте настоящий “спортивный” английский.

Идиомы о здоровье на английском

Если вы много занимаетесь и находитесь на пике своей физической формы, то вам, несомненно, хочется рассказать об этом всему миру. Так давайте запомним несколько идиом о здоровье на английском!

Запомнили все английский сленговые выражения? Значит вы точно готовы к тому, чтобы заниматься вместе с самыми лучшими англоязычными тренерами мира. Так что закачивайте себе видео по вкусу и поехали!

Шутикова Анна


А в разговорах на выставке или в баре всё чаще можно услышать слова вроде «гиперэкстензия» и «читмил». Фитнес-термины используют не только ради красного словца: в программах тренировок - сплошь суперсеты и дроп-сеты, и даже указания инструктора по аэробике временами кажутся туманными. Назрела необходимость выяснить, что значат самые распространённые слова из спортивного жаргона. Не факт, что шутки бодибилдеров-любителей о наборе массы теперь покажутся смешными, зато наверняка станет понятнее, о чём говорит тренер.

Упражнения с кратковременным усилием, когда энергия вырабатывается не за счёт кислорода, поступающего в мышцы с кровью, а из запаса «топливных» веществ в мышцах. Правда, спустя 8–12 секунд организм начинает использовать кислород и упражнение становится аэробным (отсюда популярность интервальных анаэробных тренировок, в которых после каждого подхода в 8–20 секунд следует отдых). Анаэробная нагрузка преобладает в пауэрлифтинге, бодибилдинге, спринтерском беге, аэробная - в длительных тренировках «на выносливость», от езды на велосипеде до занятий на кардиотренажёрах и собственно аэробики.

Бабочка

Так называют и тренажёр в спортзале, и небольшой «домашний» эспандер, и само упражнение с этим снаряжением. Основное усилие - сведение рук, при котором нагрузка происходит на мышцы груди и передние дельтовидные мышцы.

Бёрпи

(англ. burpee)

Это упражнение пришло в кроссфит из арсенала американских военных нормативов и в классическом виде включает такую последовательность: отжимание от пола из положения «планка», «подскок» коленей к груди, прыжок вверх, снова «планка» - и так до бесконечности. Бывают разные модификации - без подскока, со скручиваниями и т. д.

Блин

Собственно «вес» штанги - круглая пластина, которую надевают на гриф и закрепляют замком. Продвинутые бодибилдеры и пауэрлифтеры используют наборные штанги: нанизывают несколько блинов и таким образом регулируют вес.

Гейнер

(англ. gain - добывать, получать)

Продукт спортивного питания с повышенным содержанием углеводов (простых или сложных) и некоторым количеством белка, который используют для набора мышечной массы: углеводы - лучшее топливо для физических нагрузок в тренажёрном зале, а белок - незаменимый строительный материал для роста мускулатуры.


Гиперэкстензия

Упражнение для развития мышц - выпрямителей спины , а также ягодичных мышц и сгибателей бедра. Человек ложится животом на тренажёр, ступни фиксируются под специальными валиками; поочерёдно производится наклон корпуса вниз и поднятие его вверх до положения, в котором тело будет представлять прямую линию.

Дельты

Сленговое название дельтовидных мышц - поверхностных мышц плеча - происходит от схожести мышцы треугольной формы с греческой буквой Δ (дельта). Имея ввиду различные пучки дельтоидов, говорят «передняя», «средняя» или «задняя дельта».

Жим

Подъём штанги или гантелей вверх с выпрямлением рук из положения стоя, сидя или лёжа. Жим может осуществляться от груди или от плечей, в бодибилдинге используется для развития больших и малых грудных мышц, трицепсов и переднего пучка дельтовидной мышцы.

Заминка

Серия лёгких упражнений и растяжек, завершающих тренировку, иногда с элементами кардио. При постепенном торможении нервной системы и снижении сердечного ритма выход из тренировки происходит плавно, а растяжка помогает «забитым» мышцам быстрее восстановиться за счёт нормализации кровоснабжения и снижает болевой синдром от занятий на следующий день.

Кранч

(англ. сrunch)

Модное название старых добрых упражнений для брюшного пресса пришло из английского языка. Буквальное значение слова crunch - «треск», «хруст», но при правильной технике выполнения ни треском, ни хрустом кранч сопровождаться не должен: подъёмы и/или скручивания корпуса верхней части корпуса выполняются не по инерции, а за счёт сокращения мышц.


Масса

Если кто-то говорит вам, что сейчас «на массе», можно смело звать её или его на плотный обед: во время этого этапа тренировочного цикла идёт активный набор мышечной массы, что чаще всего сопровождается и некоторой прибавкой жировой ткани - питание в этот период часто отличается избыточной калорийностью.

Отказ

То, до чего вовсе не обязательно доводить тренировку, даже если тренер советует обратное. Речь о работе «до упора», то есть до момента, когда кажется, что на следующее повторение упражнения нет сил: нейроны повреждаются и теряют способность передавать электромеханический импульс. «Отказной» тренинг снижает уровень инсулиноподобного фактора роста мышц (ИФР-1) в плазме крови, усиливает выработку кортизола и в долгосрочной перспективе может нанести удар по эндокринной и нервной системам.

Отягощение

Гантели, штанги, гири - в общем, любой дополнительный вес, использование которого включает сопротивление (напряжение) мышц. Отягощение ещё называют «свободным весом».

Памп

(англ. pump - накачивать)

Функциональная интервальная тренировка с силовым уклоном, популярная в фитнес-клубах, или серия упражнений со штангой. В зависимости от прорабатываемой группы мышц вес штанги в памп-аэробике увеличивают или уменьшают.

Протеин

В мире фитнеса - продукт спортивного питания на основе белковых смесей, который служит для снижения жировой массы тела, стимуляции роста мышц и поддержания физической формы. В зависимости от целей и предпочтений употребляют сывороточный, яичный, соевый, рисовый или другой протеин с разными вкусами. Помимо протеинового порошка в продаже есть не только знакомые всем батончики, но и протеиновые йогурты, хлопья и даже мороженое.


Отягощение

Суперсет

Последовательное выполнение двух силовых упражнений, не предполагающее отдыха между ними. Обычно суперсет включают базовое и изолирующее упражнение на одну и ту же группу мышц (например, при жиме лёжа и разводе рук задействуются грудные мышцы), но иногда использует и упражнения для условно противоположных групп (спина и грудь, квадрицепс и задние отделы бедра). Трисет, соответственно, включает три упражнения, а дроп-сет означает несколько подходов с постепенным снижением веса.

Сушка

Этап тренировочного цикла, во время которого спортсмен избавляется от лишнего жира и воды в организме, добиваясь максимально глубокого рельефа мышц или снижения веса для попадания в заданную весовую категорию. Сушка считается серьёзным стрессом для организма и противопоказана без надзора квалифицированного тренера и врача.

Трапеции

Cленговое название трапециевидных мышц, находящихся в задней области шеи и верхнем отделе спины. Встречается ещё менее понятное слово - «капюшон».

Тяга

Означает не что иное, как поднятие веса всевозможными способами. Только в рамках становой тяги различают классическую тягу, «мёртвую», или румынскую (на прямых ногах), тягу в стиле сумо (с широкой постановкой ног) и тягу трэп-штанги (с грифом в виде ромба с параллельными ручками для хвата внутри).

Читинг

(англ. сheating - жульничество)

Техника в бодибилдинге и пауэрлифтинге, при которой вес снаряда в позитивной фазе движения, то есть в фазе, когда происходит сокращение мышцы, перемещается с задействованной (и уставшей) группы мышц на другие, не утомлённые. Читингом ещё называют некие «загрузочные дни», когда привычное количество потребляемых калорий превышают на 50–70 % с целью «намекнуть» организму, что ему незачем откладывать запасы энергии в виде жира. По мнению многих диетологов, ситуативные переедания, в том числе читмилы , не идут на пользу пищеварительной системе.

Сленгом можно назвать часть языка, которая состоит из очень информативных фраз и слов. Подобные слова обычно используются в каком-либо конкретном контексте определенной группой людей. Так как сленг обычно возникает в группе профессионалов, он есть и у спортсменов, и у всех тех, кто так или иначе связан со спортом. Вопрос спортивного сленга очень актуален в наши дни, в частности, из-за роста роли английского языка в национальном олимпийском комитете. А потому эта тема заслуживает отдельного внимания.

Некоторые особенности спортивного сленга

Встречающиеся в спортивном сленге идиомы значимы своей остротой, разнообразием и подчас неожиданностью. Обязательно следует обратить внимание на тот факт, что большое количество идиом пришли к нам из совершенно разных видов спорта. Например, abscond from one’s responsibilities означает «играть в полузащите» (to play in halfback). Если перевести дословно, то это будет звучать как «скрываться от ответственности». Или to fail some opportunity — «передать неточный пас» (to let the puck pass). Дословно эту фразу можно перевести как «упустить чью-то возможность». И такая игра слов используется ежедневно в спортивном сленге, однако существуют и более устоявшиеся фразы. В таблице представлены некоторые примеры.

Сленг Аналог Перевод Дословно

the pill shoot the ball забить мяч «дать пилюлю»

take it to the house score a touchdown засчитать касание «отправить домой»

put the biscuit score a hockey goal забить гол в хоккее «положить бисквит»

Вся американская нация полностью помешана на спорте. Они очень любят участвовать в спортивных мероприятиях и смотреть их по телевизору. С годами очень многие сленговые выражения вошли в американский английский именно со спортивной тематики. Самые главные слова — это «футбол» (football), «баскетбол» (basketball), «бейсбол» (baseball). Заметьте, что эти слова пробрались и в наш язык без каких-либо изменений.

Ох, не легкая это работа…

Не просто быть переводчиком в спортивной сфере. Это требует от специалиста особенных знаний и подготовки именно в сфере спорта. Здесь переводчик может столкнуться с трудностями именно из-за незнания спортивного сленга. Для того чтобы преуспеть в этой области, специалисту придется иметь не только навыки для быстрого перевода, но и ежедневно участвовать в спортивных событиях (возможно, даже самому заниматься этим спортом), ну и, конечно же, помнить сленговые идиомы, их отношение к каждому из видов спорта. Например, bougie — в волейболе означает «ударить мяч головой», big dance — «важное спортивное событие», к которому очень долго готовятся путем проведения серий маленьких событий (например, турнир в гонках).

Примеры

Рассмотрим также некоторые фразы из спортивного жаргона, возможно, вы их уже знаете. Они часто встречаются в разных видах спорта.

  • gain — победить, выиграть, получить преимущество;
  • also ran — человек, чьи результаты в спорте не совсем удачны, кто постоянно проигрывает;
  • batting average — личные достижения, успехи в каком-либо виде спорта;
  • hit the ball — тяжело работать, для того чтобы добиться результатов в каком-либо виде спорта, нестись как угорелый по полю;
  • — забить мяч в свои ворота;
  • saved by the bell — избежать нокаута в боксе, из-за закончившегося раунда;
  • hit below the belt — применять запрещенные приемы;
  • skin the cat — кувыркаться на турнике (о гимнастах);
  • make a comeback — вернуть свою былую славу ;
  • be out from the count — проиграть, нокаут (в боксе);
  • down and out — уставший, измотанный;
  • play the field — распыляться на поле, делать много ненужных вещей на поле (футбол);
  • get home — получить то, к чему стремился, достичь цели, победить;
  • send somebody to grass — сбить с ног кого-либо;
  • beat the gun — опередить события;
  • take the lead — взять на себя ответственность за кого-либо;
  • love all — нулевая ничья;
  • buy money — поставить на того, кто обычно выигрывает;
  • as hard as nails — спортсмен в замечательной форме, выносливый;
  • neck and neck — в равном положении;
  • dead heat — ничья;long odds — маленькие шансы на то, что выигрыш произойдет (скачки);
  • short odds — большая вероятность, что выигрыш произойдет (скачки);
  • fight back to the ropes — бороться до конца, сильно сопротивляться.

Немного футбольного жаргона

  • the beautiful game — футбол;
  • first touch — первый контакт игрока с мячом;
  • back four — линия из четырех защитников;
  • possession — удержание мяча между игроками одной команды;
  • finishing — удачное доведение атаки до забитого мяча;
  • lose possession — дать другой команде перехватить мяч;
  • break — оторваться с мячом от команды противника и бежать к их воротам;
  • a goalless draw — игра без голов;
  • good in the air — игрок, умеющий хорошо играть головой;
  • matchwinner — игрок, забивший выигрышный гол;
  • shot on goal — попытка забить гол;
  • climb — подпрыгнуть, чтобы ударить мяч головой;
  • collect — получить пас.

В заключение хочется также обратить внимание на само слово «спорт» (sport). Оказывается, это слово имеет несколько дополнительных значений и может использоваться в совершенно различных контекстах.

  • sport - это форма обращения к мальчику. Например: «hey, Sport. How are you?» — «Эй спорт, как ты?»;
  • to sport - означает «носить что-либо ». Например: «I’m sporting my new jacket». — «Я ношу мою новую куртку»;
  • good sport - «человек, который может обернуть в свою пользу любую плохую ситуацию».

Так что помните, что спорт может быть крайне увлекательным не только на стадионе, но и когда вы просто о нем говорите. А научиться говорить о нем на английском вам поможет наша онлайн школа EnglishDom. Удачи!

Список полезных фраз

the pill / shoot the ball to the basket - забить мяч в корзину (бескетболл)
take it to the house / score a touchdown - засчитать касание
put the Biscuit in the basket / score a hockey goal - забить гол в хоккее
bougie - ударить мяч гоголовой (волейбол)
big dance - важное спортивное событие
gain - победить, выиграть, получить преимущество
also ran - человек, чьи результаты в спорте не совсем удачны, кто постоянно проигрывает
batting average - личные достижения, успехи в каком-либо виде спорта
hit the ball - тяжело работать, для того чтобы добиться результатов в каком-либо виде спорта, нестись как угорелый по полю
shoot the ball into one’s own goal - забить мяч в свои ворота
saved by the bell - избежать нокаута в боксе, из-за закончившегося раунда
hit below the belt - применять запрещенные приемы
skin the cat - кувыркаться на турнике (о гимнастах)
make a comeback - вернуть свою былую славу
be out from the count - проиграть, нокаут (в боксе)
down and out - уставший, измотанный
play the field - распыляться на поле, делать много ненужных вещей на поле (футбол)
get home - получить то, к чему стремился, достичь цели, победить
send somebody to grass - сбить с ног кого-либо
beat the gun - опередить события
take the lead - взять на себя ответственность за кого-либо
love all - нулевая ничья
buy money - поставить на того, кто обычно выигрывает
as hard as nails - спортсмен в замечательной форме, выносливый
neck and neck - в равном положении
dead heat - ничья
long odds - маленькие шансы на то, что выигрыш произойдет (скачки)
short odds - большая вероятность, что выигрыш произойдет (скачки)
fight back to the ropes - бороться до конца, сильно сопротивляться
the beautiful game - футбол
first touch - первый контакт игрока с мячом
back four - линия из четырех защитников
possession - удержание мяча между игроками одной команды
finishing - удачное доведение атаки до забитого мяча
lose possession - дать другой команде перехватить мяч
break - оторваться с мячом от команды противника и бежать к их воротам
a goalless draw - игра без голов
good in the air - игрок, умеющий хорошо играть головой
matchwinner - игрок, забивший выигрышный гол
shot on goal - попытка забить гол
climb - подпрыгнуть, чтобы ударить мяч головой
collect - получить пас
sport - человек (разг.)
sport (v) - носить (одежду)
good sport - компанейский человек

Большая и дружная семья EnglishDom

Сленг спортсменов

В каждом виде спорта существуют свои сленговые слова и выражения. Например, в теннисе «спичка» - это когда мячик попадает в край стола и резко меняет направление. Спичку уже сложно принять. «Свеча» - это высокий мяч далеко от стола. В футболе «горчичник» - это желтая карточка. В стрельбе «молоко» - белое поле вокруг мишени, попадание в которую не приносит очков, «попасть в молоко» - промахнуться.

Авиационный сленг

бегунок - задание на полёт

смычок - рейс туда-сюда между двумя аэродромами на МВЛ (вне базы)

трамвайный рейс - рейс с выполнением нескольких промежуточных посадок или рейс, выполняемый изо дня в день по одному и тому же маршруту, безо всяких изменений

показуха - показательные выступления, демонстрация авиатехники

групповуха - полёты на групповой пилотаж

гайка - запретная зона Барвиха (на экране выглядит как восьмигранник)

провести в дырочку - пролёт ВС между "гайкой" и Москвой

соседи - расположенный рядом военный аэродром

провести по забору - пролёт ВС по границе с "соседями"

шахматка - бланк для ручного учёта пассажиров при регистрации

чекиться - проходить регистрацию на рейс

шмон - досмотр

красный план - суточный план полётов для оперативных служб аэропорта

физкультура (физзарядка) - проверка механизации перед взлётом

шевретка - форменная куртка лётного состава из шевретовой кожи

ползунки - брюки-полукомбинезон от демисезонного или зимнего комплекта полётного обмундирования

радикулитка - демисезонная куртка

орден Сутулого - нагрудный знак "За безаварийный налёт"

Жаргомн -- социальный диалект; отличается от литературного и общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, своеобразием ударений и др. особенностями. Жаргон обладает дополнительной экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой.

Как правило, жаргон используется в относительно замкнутых группах людей, связанных определённой общностью интересов (военные, студенты, школьники, компьютерщики и др.). При определённой схожести понятий, слово жаргон обычно не употребляют в отношении терминологии профессиональных языков в технических областях, обладающих развитой и точной терминологией; выделяют также «воровской жаргон», язык деклассированных, или преступных элементов.



Copyright © 2024 Образовательный портал - HappyWorldSchool.