Что такое паремия в лингвистике. Паремия (филология)

Используя Хрестоматию, приведите по одному примеру обрядовых песен разных жанров (ритуальную, заклинательную, величальную, корильную, игровую, лирическую).

МАЛЫЕ ЖАНРЫ ФОЛЬКЛОРА. ПАРЕМИИ

К малым фольклорным жанрам относятся произведения, различающиеся по жанровой принадлежности, но имеющие общий внешний признак - небольшой объем. Это припевки, частушки, афористические жанры, загадки и проч.

Малые жанры фольклорной прозы, или паремии (от греч. paroimia - "притча"), очень разнообразны: пословицы, поговорки, приметы, загадки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, проклятия и проч.

В этой главе будут рассмотрены пословицы, поговорки и загадки.

1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1.1. Определение пословиц и поговорок

Определение пословиц и поговорок имеет свою историю. Определить их пытались и И. М. Снегирев, и Ф. И. Буслаев. Последний писал: "Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы"1 . Н. В. . Гоголь подчеркивал, что пословицы представляют собой резуль- " тат длительных наблюдений народа, его коллективный опыт. "По- s словица, - писал он,

Не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предположение о деле, но уже подведенный итог делу, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной"2 .

В. И. Даль назвал пословицу коротенькой притчей. Он определял ее как "суждение, приговор, поучение, высказанное оби-

1 Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. – Т.1. – СПб., 1861. – С. 80.Гоголь Н.В. Собр. Соч.: В 6-ти т. – Т. 6. – М., 1950. – С. 164.

няком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица, - продолжал он, - обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми". Но ""Одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования, поучения"1 .

Следует отметить, что в "Толковом словаре" В. И. Даль дал другое определение пословицы: "Пословица ж. краткое иэреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или

простой оборот речи <...>"2 В данном определении не говорится, что пословица - обиняк, здесь сказано, что она - поучение "более в виде притчи, иносказания, или в виде житейского приговора", т. е. речь идет и о том, что пословицы могут иметь и прямой смысл; не говорится также, что полная пословица состоит из двух частей.

В определениях последних десятилетий также не отмечаются двучлен-ность и переносный смысл пословиц. "Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное народное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии", - говорится в учебном пособии 1971 г.3 Однако даже беглое ознакомление с пословицами убеждает в том, что не все они обладают "способностью к многозначному употреблению в речи", некоторые из них употребляются лишь в одном смысле (Муж и жена - одна сатана; Корень учения горек, да плод его сладок 4 ). Более удачным является определение, данное в учебном пособии 1978 г.: "Пословицы - это краткие, меткие, глубокие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме"5 .

1 Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. – М., 1957. – С. 186. (См. также в Хрестоматии исследований).

Даль В. И. Толклвый словарь живого великорусского языка. – Т. III. – М., 1955. – С. 334.Русское народное поэтическое творчество / Под ред. Н.И. Кравцова. – М., 1971. – С. 75.

Примеры пословиц и поговорок, приводимые в тексте этой главы, взяты из сборников: Пословицы русского народа: Сборник В.И. Даля. – М., 1957; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961. Иные случаи оговариваются.

Русское народное поэтическое творчество / Под ред. А.М. Новиковой. – Изд. 2-е. – М., 1978. – С. 103.

В различиях определений пословиц сказалось то, что народные изречения слишком неоднородны по своей образности, композиции, синтаксису, происхождению во времени, среде возникновения и т. д.

Поговорка, по определению В. И. Даля, - "окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения - но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит "он пьян", а скажет: "У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет"1 .

В "Толковом словаре" В. И. Даль дал иное определение поговорок. "Поговорка - <...>складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выраженьях; условный оборот речи, обычный способ выражаться <...>"2

В речи поговорка иногда становится пословицей, а пословица - поговоркой. М. А. Рыбникова привела несколько примеров поговорок и пословиц:

Пословицы

И нашим и вашим за копейку спляшем Воду в ступе толочь - вода и будет.

По определению М. А. Рыбниковой, поговорка - это оборот речи, выражение, элемент суждения. Пословица же - законченное суждение, завершенная мысль3 . Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка, - отметил народ.

1.2. Возникновение и развитие пословиц и поговорок. Их содержание

Пословицы и поговорки - распространенные и жизнеспособные жанры устного народного творчества. Они имеют самую

1 Напутное… – С. 20.

2 Даль В.И. Толковый словарь… – Т.III. – С. 155.

Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961. – С. 17.

тесную, непосредственную связь с языком, являясь образными речевыми выражениями, употребляемыми в устной и письменной речи.

Наиболее ранние сведения о создании и употреблении некоторых пословиц и поговорок встречаются в летописях.

Приведем некоторые примеры из "Повести временных лет"1 .

В начале повествования, рассказав об угнетении обрами дулебов

и о гибели захватчиков, летописец писал: "И есть поговорка на Руси и доныне: "Погибли как обры" <"Погибоша аки обрт">, - их же нет ни

племени, ни потомства". (С. 31).

В год 6370 (862): "Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет". (С. 37).

В год 6453 (945): "Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: "Если повадится волк

к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его". (С. 69).

В год 6479 (971): "Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим

Должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем здесь костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор

нам будет". (С. 85).

В год 6488 (980). Князь Владимир вошел в Киев и осадил Ярополка в Родне. "И был там жестокий голод, так что ходит поговорка и до наших дней: "Беда как в Родне"". (С. 93). (В собрании Даля: Беда, что в Родне).

В год 6492 (984). "Пошел Владимир на радимичей. Был у него воевода Волчий Хвост". Волчий Хвост победил радимичей на реке Пищане. "Оттого, сказано в летописи, и дразнят русские радимичей, говоря: "Пищанцы волчьего хвоста бегают"". (С. 99). (В собрании Даля приведен вариант этой пословицы: Радимичи - волчья хвоста бега-

ют, - с пояснением: "Воевода Волчий Хвост побил радимичей").

В год 6494 (986). Князь Владимир, выслушав болгар магометанской веры, сказал: "Руси есть веселие пить, не можем без того быть". (С. 99). И не согласился принять ислам.

Несомненно, что к древним относится та часть народных изречений, в которых отразились языческие верования и мифологические представления: Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы "живой" земли);

Вещий сон не обманет;

1 Повесть временных лет // памятники Древней Руси. Начало русской литературы. XI – начало XII века / Вступ. Ст. Д.С. Лихачева; Сост. и общая ред. Л.А. Дмитриева и Д.С. Лихачева. – М., 1978. (Страницы после цитат из летописи указаны по этому изданию).

Кукушка кукует: горе вещует; Кричит, как леший; Оборотнем поперек дороги мечется; Будто Дунай побрал.

В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права: Тело государево, душа Божья, спина барская; Муж крепок по жене, а жена крепка по мужу; По муже раба, по рабе холоп (о браках вольных с крепостными). Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет.

В Юрьев день (осенний, 26 ноября по ст. ст.) крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому. В 1581 г. царь Иван IV временно запретил переход, а Борис Годунов совсем запретил - крестьяне были закрепощены. Все это нашло отражение в пословице: Вот

тебе, бабушка, и Юрьев день!

В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками: Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).

Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.: Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.

В основной массе пословиц и поговорок нашли художественное воплощение все стороны трудовой деятельности и взаимоотношений людей: любовь и дружба, вражда и ненависть, отношение к науке, знаниям, природе; в них всесторонне характеризуются нравственные и моральные качества человека. В пословицах и поговорках нашла отражение любовь русского народа к Родине и готовность отстоять ее от захватчиков: Своя земля и в горсти мила; Человек без Родины

Что соловей без песни; С родной земли - умри не сходи (см. в Хрестоматии: "Русь-Родина. Чужбина").

В пословицах и поговорках запечатлены храбрость, мужество и героизм русского народа: Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит; Смелость города берет; Храброму счастье помогает; Волков бояться, так и в лес не ходить.

В народных изречениях прославляется труд, трудолюбие человека и бичуется лень: Без дела жить - только небо коптить; Без труда нет плода; Труд кормит, а лень портит. (См. в Хрестоматии: "Труд. Благосостояние. Богатство.

Бедность", "Изобретательность. Мастерство. Орудия труда", "Хозяйственность. Осмотрительность", "Бесхозяйственность. Плохая, бесполезная работа", "Лень. Безделье. Болтовня".)

Вместе с тем в пословичном репертуаре налицо изречения, которые возникли как отклик на подневольный труд: Была бы шея, а хомут найдется; Дело не волк - в лес не убежит; От работы кони дохнут; От трудов праведных не нажить палат каменных.

Возникали пословицы и поговорки, в которых нашло отражение социальное и материальное неравенство (Один с сошкой, а семеро с ложкой; Богатому - как хочется, а бедному - как мажется; Богатый бедного не разумеет), взяточничество судей и чиновников (Всяк подьячий любит калач горячий; Земля любит навоз, лошадь овес, а воевода (вариант: судья) - принос), жадность духовенства (Попу что сноп, что стог - все одно (все мало); Деньга попа купит и Бога обманет).

В пословицах и поговорках осуждаются лесть, подхалимство, изуверство, ханжество. (См. в Хрестоматии: "Изуверство. Ханжество".) В них выражается надежда на торжество правды, справедливости: Все минется, одна правда останется; Правда сама себя очистит; Правда свое возьмет.

Даже в условиях материального и социального неравенства трудовой народ не покидало высокое чувство чести: Гол, да не вор; Денег ни гроша, да слава хороша; Беден, да честен.

Пословицы и поговорки возникали среди различных классов и социальных групп населения, у людей различных профессий и родов занятий.

Наиболее многочисленной является группа пословиц и поговорок, возникших в крестьянской среде. Большинство из них непосредственно связано с сельскохозяйственным трудом: Вешний день целый год кормит; Доброе семя - добрый и всход; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут и т. д.

В среде крестьян создавались и употреблялись изречения, в которых отразилась вера в то, что многие явления природы зависят от Бога, что все совершается по предопределению свыше: Бог не. родит - земля не даст. (См. также

в Хрестоматии: "Бог. Вера".) Наряду с ними бытовали пословицы и поговорки,

в которых была выражена уверенность, что только усердным трудом можно добиться успеха: Бог-то Бог, да сам не будь плох; Вози навоз не ленись, так и Богу не молись и т. д.

Значительное количество пословиц и поговорок возникло в среде ремесленников: Без топора - не плотник, без иглы - не лортной; Ремесло питьесть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает - и т. д.

Известная часть пословиц и поговорок возникла среди бурлаков: Нужда научит калачи есть (т. е. погонит на работу в ни-

зовья Волги, где едят пшеничный хлеб); Неволя вниз идет, кабала вверх; Тяни лямку, пока не выкопают ямку! Среди золотоискателей: Золото моем, а сами голосом воем. Среди торговцев: На бойком месте торговать сподручно; Не солгать, так и не продать; Без накладу барыш не живет. Пословицы и поговорки создавались среди всех групп населения, занимающихся определенной деятельностью, ведущих свой образ жизни. Некоторые из них переходили в общенациональный репертуар.

В пословицах и поговорках встречаются географические названия. Они могут иметь местный характер. К пословице Хоть за нищего, да в Конищево В. И. Даль сделал следующее пояснение: "Село в двух верстах от Рязани, т. е. отдать девку по соседству". Эта пословица была понятна только жителям Рязанской губ. А вот костромская пословица: Кинешма да Решма кутит да мутит, а Сологда убытки платит (Сологда - село посреди этих городов). Вместе с тем географические названия встречаются в пословицах широкого значения и распространения. Например: Язык до Киева доведет; Питер женится, Москва замуж идет; Славна Астрахань осетрами, Сибирь - соболями; Бей челом на Туле, ищи на Москве! В духе таких пословиц создавались иносказательные изречения - как правило, иронического характера: Из села Помелова, из деревни Вениковой; Обыватель Голодалкиной волости, села Обнищухина.

Пословицы и поговорки возникают не только в результате непосредственных жизненных наблюдений - они вливаются в разговорную речь из на- родно-поэтических и литературных произведений. Так, изречения Избушка на курьих ножках; Битый небитого везет; Куда конь с копытом, туда и рак с клешней; На тате шапка горит, а тать хвать за нее и др. - перешли в разговорную речь из сказок, басен, анекдотов и т. п.1 . Кроме того, в устный репертуар русского народа входят и иноязычные пословицы и поговорки. Некоторые из них были заимствованы в результате контактных связей народов, другие - из письменных источников. (См. в Хрестоматии исследований: В. П. Аникин, "Фольклорная типология".)

Новые пословицы и поговорки возникают также в результате изменения старых, существовавших ранее, которые наполняются новым содержанием.

Например, пословица Умерла та курица, которая носила татарам золотые яйца превратилась в другую: Умерла та курица, которая

1 Подробнее см.: потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. – Харьков, 1894.

носила барам золотые яйца. В первом случае речь шла о внешних захватчиках, а во втором - о внутренних угнетателях. Еще один пример. Известная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле воин, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.

Многие старые пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.

Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т. п.). Старое значение слова "артель" было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица.

Подобные процессы называются переосмыслением. Переосмысленных пословиц и поговорок встречается довольно много.

Важный источник пополнения пословичного репертуара народа - произведения художественной литературы. Многие изречения писателей стали употребляться в разговорной речи наряду с пословицами и поговорками.

Так, например, из басен И. А. Крылова в устную речь вошли афоризмы: А Васька слушает да ест; А воз и ныне там; А ларчик просто открывался; Демьянова уха; Услужливый дурак опаснее врага; Свинья под дубом и др.

Из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума": Счастливые часов не наблюдают; И дым отечества нам сладок и приятен; Дистанция огромного размера; С корабля на бал; Подписано, так с плеч долой; Как не порадеть родному человечку; Служить бы рад, прислуживаться тошно; А судьи кто? - и др.

Из произведений А. С. Пушкина: В Европу прорубить окно; Привычка свыше, нам дана; Еще одно, последнее сказанье; Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны; У разбитого корыта; Не мудрствуя лукаво - и др.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации

Как показали результаты решения терминологических проблем в паремиологии, без определения лингвистического статуса паремий не обходится ни одно серьезное исследование. Однако постоянное обращение к данной теме не делает вопрос до конца решенным. По справедливому замечанию В.М. Мокиенко, «статус паремий разного типа и их терминологическая и классификационная интерпретация постоянно обсуждаются и будут обсуждаться.», «теоретически возможен самый широкий взгляд на определение паремии от образной лексемы до законченного воспроизводимого текста» . Добавим, что это разнообразие мнений и дефиниционных представлений паремии зависит от того, какой спектр онтологических признаков паремии рассматривает исследователь и что ставит во главу угла.

В решении вопроса о статусе, терминологических особенностях паремии мы увидели многообразие существующих мнений на этот счет. Сопоставление известных дефиниций паремии, предпринятое нами ранее, показало, что нелингвистический термин пословица в современной лингвистической литературе используется более продуктивно, в отличие от термина паремия (в том же значении), что свидетельствует о дискуссионности, сложности этого языкового явления.

Проведя анализ семантического наполнения термина, в общетеоретическом смысле мы определили паремию как: 1) пословицу; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта.

Данное определение, по нашему мнению, нуждается еще и в специальном лингвистическом комментарии о паремии как минимальном тексте, состоящем из одного или нескольких предложений определенной синтаксической конструкции (подобное определение паремии стало неотъемлемой частью работ паремиологического направления последних десятилетий). Думается, такое уточнение было бы уместно использовать в третьем значении ранее данного нами определения с пометой специальное либо отдельно отражать его в терминологических лингвистических словарях.

Что касается фундаментального вопроса языкознания о включении паремий во фразеологический состав, согласимся с мнением Ю. Е. Прохорова и В. Н. Телия , предполагая, что этап осмысления паремии с этой точки зрения остается до конца не пройденным, проблема нерешенной и в высшей степени дискуссионной. Мы считаем возможным выразить свою точку зрения по этому вопросу.

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, так как это явление обладает общеизвестными признаками языковой единицы : паремии являются объектом изучения лингвистики; они материальны, вариативны, их сложная структура направлена на выражение определенного значения (смысла). В качестве особого свойства, отличающего паремии от других единиц языка, отметим так называемую речевую некомбинаторность , то есть качество, которое препятствует комбинированию паремий в речевой цепи и свободному продуктивному производству в речи по определенным моделям. Подобно фразеологизму, паремия не образует единицы речи, как, например, предложение, но остается единицей языка. И в этом случае мы можем относить паремию к фразеологическому уровню языка с определенными оговорками.

Эту мысль подтверждает представленное в энциклопедическом словаре по языкознанию определение фразеологизма: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» . Помимо данных наблюдений, в словаре неоднократно упоминается о том, что такие «типы сочетаний», как пословицы и поговорки, называемые «устойчивыми фразами» (по В. В. Виноградову), или «фразеологическими выражениями», могут быть объединены с другими фразеологизмами под «общим названием» фразеологизм или фразеологическая единица. Такая формулировка в начале статьи о фразеологизме, по нашему мнению, не совсем корректна. Однако мнение В. Н. Телия, приведенное в следующей статье «Фразеология», более точно передает суть проблемы: фразеология в узком смысле исследует единицы, «прежде всего связанные со значением слова, и через них смыкается с лексикологией» , фразеология в широком смысле слова изучает устойчивые фразы разных структурных типов, в том числе пословицы и поговорки. Автор статьи напоминает, что «понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова».

Таким образом, вопрос о включении паремии во фразеологию может разрешиться положительно при условии уточнения термина «фразеология», который изначально, восходя к греческому phrasis, развивал два параллельных значения: 1) выражение, оборот речи и наука о таком обороте; 2) слово, понятие , и пояснения: фразеология рассматривается в широком смысле, то есть в первом значении термина.

Вопрос об идиоматичности паремий, которым мы задавались ранее в своих исследованиях, дискуссионный в своем историческом развитии и злободневный для начала ХХ в. времени становления новых парадигм лингвистического знания и новых дисциплин, в частности, фразеологии (см., например, статью «К истории вопроса об идиоматике» и др. в ). О принадлежности паремии к идиоматике («идиоматизму») в то время говорил И. Е. Аничков в приложении к проблеме сочетаемости слов, указывая на важность исследования структурно-грамматического аспекта этих единиц: «пословица самая краткая литературная форма. она переходит из сферы литературы в сферу языка и там обращается. Она становится лингвистическим фактом. Сочетания предлогов и слов или слов и предлогов, устойчивые сочетания слов, поговорки и пословицы суть явления одного порядка и должны обозначаться одним и тем же термином. Может быть, для этого было бы удобно слово «идиоматизм» . Согласимся с ученым в том, что такие вопросы, как: «Можно ли постулировать идиоматику, рассматривающую одни идиоматизмы не в первую очередь с точки зрения метафоричности их, идиоматику, которая имела бы своим продолжением паремиологию и сама была бы продолжением фразеологии в одном из возможных пониманий ее... Возможен ли ряд: фразеология, идиоматика, паремиология?» , и сегодня представляют определенную актуальность и интерес для исследователя-фразеолога или паремиолога.

Однако ранее мы высказали свою точку зрения о возможности включения паремии во фразеологию с определенными оговорками. Думается, что такие высказывания, как «принадлежность паремии идиоматической сфере или сфере идиоматики» имеют право на существование в синонимичном фразеологии ключе. В строго лингвистическом смысле считаем, что идиоматичность как свойство идиомы присуща паремии лишь в некоторой степени (напомним, что в отечественной и зарубежной традициях идиомами считают устойчивые сочетания; многословные выражения, которые не являются суммой их частей; они имеют целостное значение, которое не может быть восстановлено из индивидуальных значений слов-компонентов; то же, что фразеологическая единица).

О степени идиоматичности, по нашему мнению, особенно уместно было бы рассуждать в случаях, когда паремия выступает своеобразным «донором» для пополнения фразеологического состава (процесс «вывода» фразеологизма из паремии терминологически определяется как редукция (А. М. Бабкин, Ю. А. Гвоздарев), эллипсис (В. Л. Архангельский), импликация (В. М. Мокиенко): У всякого свой царь в голове без царя в голове (ФЕ); За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь за двумя зайцами (ФЕ); Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь отрезанный ломоть (ФЕ); Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай заварить кашу (ФЕ); Грязью играть руки марать руки (ФЕ); И вашим, и нашим за копейку спляшем и вашим, и нашим (ФЕ) (о процессах формирования фразеологизмов на базе русских пословиц и их терминологической характеристике см. статью ).

В то же время согласимся с В. Н. Телия в том, что фразеологичность и идиоматичность в большей степени отличают фразеологизмы от других сочетаний фразеологического характера , в нашем случае, от паремий. Таким образом, можно сказать, что паремии, как и другие единицы, характеризующиеся цельнооформленностью и воспроизводимостью, «обладают отдельными чертами фразеологических единиц, не будучи ими по сути» .

Особо подчеркнем, что принадлежность паремии к фразеологической системе обусловливает ее (паремии) знаковую природу и делают ее a priori единицей языка (знак, вслед за Л. Ельмслевым, мы понимаем как функционирующую, обозначающую, указывающую на что-либо единицу, «носитель значения», «двустороннюю сущность», которая выступает в качестве особого обозначения единства формы выражения и формы содержания, причем это единство, или «солидарность», обеих форм реализует одновременно знаковую функцию .

Возвращаясь к проблеме детерминации паремии как единицы языка и коммуникации, считаем необходимым подробнее рассмотреть вопросы, связанные с функциональными особенностями исследуемых единиц. Напомним, что в основном фразеологизмы, соотносящиеся со словом, выполняют номинативную функцию, исключение составляют грамматические и модальные фразеологизмы, релятивные по сути и функциональным характеристикам (название единиц приведено в соответствии с семантико-грамматической классификацией А. М. Чепасовой). Исследования последних лет в области синтаксиса фразеологических единиц говорят о наличии у последних и коммуникативного потенциала .

Однако «фразеологизмы-предложения» или устойчивые фразы, то есть паремии, выполняют коммуникативную функцию, которая «обусловливает их расчлененность на диктум и модус, а вместе с тем и семантическую двуплановость способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и ее иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения как образцовой мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью» . Действительно, паремия рождалась в определенной ситуации, которая лежит в ее основе и служит неким инвариантом для того или иного варианта паремии (в вариантах, по мнению В. И. Чернова, сохраняются основные константы, но может уточняться или изменяться смысловое содержание ). В паремиологическом тексте зафиксировался отголосок той «свободной» ситуации, по случаю которой паремия говорилась, произносилась. Вспомним высказывание А. А. Потебни: «Значение басни и других поэтических произведений... состоит именно в том, что она служит ответом на запросы, возникающие по поводу отдельного сложного случая. Басня и другие поэтические произведения разъясняют нам этот частный случай, сводят множество разнообразных черт, заключенных в нем, к небольшому количеству (речь идет об обобщении, к которому обратимся далее по тексту Л.К.). То же самое, только в большей мере, то есть с большей краткостью, делает пословица» (выделено нами Л.К.).

Но не каждый «контекст ситуации» «стимулировал» возникновение паремиологического текста. Это была ситуация общения людей в процессе трудовой деятельности, бытовая, житейская ситуация, либо отражающая взаимоотношение людей в социуме и так далее, то есть та, которая повторялась каждодневно, в труде, в быту, в общении, отражая все стороны человеческой жизни. Такая «живая» ситуация являлась идеальной «площадкой» для наблюдения человека за самим собой как членом некоего сообщества и за другими членами коллектива, в результате чего складывается и «существует особый род пословицы, более или менее непосредственно коренящийся в наблюдении» (подобный способ возникновения пословиц А. А. Потебня отмечал как поучительный «в решении вопроса о форме человеческой мысли»).

Выполняя коммуникативную функцию, единицы языка не могут не принадлежать к формам коммуникации («человеческие формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка... В коммуникативной функции язык (то есть единицы языка Л.К.) проявляет свою орудийно-знаковую сущность» (везде выделено нами Л. К.).

Порожденный речевой ситуацией, будучи особой языковой единицей и не являясь единицей речи (о чем мы упоминали ранее), паремиологический текст (высказывание, по определению коммуникации, ее форм и структурных компонентов ) принадлежат к единицам не речи, но речевого общения. Такое представление о паремии как высказывании восходит к пониманию природы высказывания и особенностей речевых жанров, изложенному М. М. Бахтиным. Интересно, что задолго до этих размышлений А. И. Бодуэн де Куртенэ определил пословицу как «сложное проявление языкового общения, то есть ряд осмысленных предложений».

Пословица, принадлежащая к литературным речевым жанрам (а речевой жанр, по Бахтину, и есть высказывание ), это реальная единица речевого общения с определенным «набором» коммуникативных свойств, составляющих ее конститутивные особенности и отличающих ее от единиц языка типа слова и предложения.

К таким свойствам относятся смена речевых субъектов, обусловливающая границы высказывания и завершенность как возможность ответить на высказывание или продолжить диалог, например: «Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово... Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. Против ожидания, Веревкин ответил очень спокойно, даже коротко: Авось и как-нибудь до добра не доведут» В. Авдеев, Гурты на дорогах .

Также определяет единицу речевого общения целостность как этап прочтения авторского замысла или понимания речевой воли говорящего и выбор языковых средств и речевого жанра («обобщенные выражения говорящего лица в языке (личные местоимения, личные формы глаголов, грамматические и лексические формы выражения модальности и отношения говорящего к своей речи) и речевой субъект.

Автора мы находим (воспринимаем, понимаем, ощущаем, чувствуем) во всяком произведении искусства» ; экспрессивность. В качестве иллюстрации этих составляющих приведем несколько примеров с одной и той же единицей:

«Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то семьдесят семь дум! Михалевич, Высокие низы»;

«[Матрена:] Вот и поднялся мой-то, дурья-то голова: женить, говорит, да женить, грех покрыть... Ну, думаю, ладно. Дай по-иному поверну. Их, дураков, ягодка, все так-то манить надо. Все в согласье как будто. А до чего дело дойдет, сейчас на свое и повернешь. Баба, ведашь, с печи летит, семьдесят семь дум передумает, так где ж ему догадаться. Л. Толстой. Власть тьмы»;

«И столько было в ней (вдове) хитростей, столько уверток, что это именно про нее присловье сложили: Пока баба до полу с печки летит, любого мужика семьдесят семь раз омманет. Пермитин. Алдодик» (все примеры взяты из ).

Тип предложений в окружении паремии, наводящие вопросы, комментарии и вариативность (в последнем примере) направлены на создание целого образа в соответствии с речевым воображением и замыслом говорящего. Автор народ, который описал такой тип женщины или женщину в определенной, «щекотливой» ситуации («именно про нее присловье сложили ») и точно выразил свое отношение к своей речи и экспрессию через языковые средства: баба, летит (а не падает) с печи (то есть постоянно лежит и / или спит), но передумывает думы (успевает предусмотреть что-то или исправить какую-то непредвиденную, неблагоприятную для себя ситуацию), омманет (обманет) любого мужика.

Такие важные коммуникативные свойства, как обращенность и адресованность, можно назвать «врожденными» качествами паремии. Эти единицы изначально созданы в качестве знания, свода жизненных правил, нравственных законов, выработанных «опытным» путем для передачи из поколения в поколение. Паремии всегда обращены к слушателю, даже если обращение в языковом проявлении имплицитно (факты употребления личных форм 2 лица глагола, глаголов повелительного наклонения в пословицах были проанализированы нами в работах .

Таким образом, в решении проблемы детерминации паремии как единицы языка и коммуникации мы пришли к следующим выводам.

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, принадлежащую сфере фразеологии в широком понимании. Как и другие единицы, характеризующиеся цельнооформленностью и воспроизводимостью, паремии «обладают отдельными чертами фразеологических единиц, не будучи ими по сути».

Исследование функциональных особенностей паремии позволило по-иному посмотреть на данную единицу в коммуникативном аспекте. Порожденный речевой ситуацией, будучи особой языковой единицей и не являясь единицей речи, паремиологический текст принадлежит к единицам речевого общения, проявляя свойства высказывания «речевой реализации языковой единицы иного уровня, нежели предложение» .

Исходя из бахтинского взгляда на проблему использования языка, мы определяем паремию как функционально активную, реальную единицу речевого общения с определенными коммуникативными свойствами, которые составляют ее конститутивные особенности и отличают от единиц языка типа слова и предложения.

Список литературы

паремия фразеологический идиоматичность коммуникативный

1. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997. 510 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. 576 с.

3. Баранов, А. А. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М., 2008. 1135 с.

4. Бахтин, М. М. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940 начала 1960 г. М., 1997. 731 с.

5. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. Н. Телия. М., 2006. 784 с.

6. Дидковская, В.Г. Коммуникативный потенциал описательных предикатов // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т. 2006. С. 234-239.

7. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. Зарубежная лингвистика / пер. с англ. Ю. К. Лекомцева; общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М. : Прогресс. 1999. Ч. I. С. 131-257.

8. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. 544 с.

9. Кацюба, Л. Б. Своеобразие семантической организации личных глагольных форм в паремиях (на примере форм 2 лица) // Вестн. ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2007. Вып. 5. №15 (87). С. 52-58.

10. Кацюба, Л. Б. Структурные и лингвокультурологические аспекты категории лица глагола в паремиях. Челябинск, 2007. 133 с.

11. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007. 944 с.

12. Месеняшина, Л. А. О некоторых следствиях признания речевого жанра языковой единицей // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 262-269.

13. Мокиенко, В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир рус. слова. 2010.№3. С. 6-20.

14. Панина, Л. С. Формирование фразеологических единиц на базе русских пословиц // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск, 1993. С.129-132.

15. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика. СПб. ; М., 2003. 384 с.

16. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. 704 с.

17. Чернов, В. И. Семантика и синтагматика русских пословиц // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: материалы междунар. конф. Владимир, 1997. С. 278-279.

18. Шкатова, Л.А. Фразеологизированные формулы профессионального общения // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 283-289.

19. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. 685 с.

20. Seidl, J. English idioms. Oxford, 1997. 267 p.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа , добавлен 18.07.2014

    Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа , добавлен 06.01.2016

    Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа , добавлен 17.12.2012

    Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья , добавлен 14.08.2017

    Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа , добавлен 15.11.2014

    Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа , добавлен 01.12.2014

    Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа , добавлен 21.01.2015

    Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.

    курсовая работа , добавлен 07.02.2012

    Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2009

    Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

Под термином «паремия» исследователи понимают афоризмы народного происхождения, в первую очередь пословицы и поговорки, которые образуют относительно самостоятельный пласт языковых выражений .

Трудно сказать, с каких времён среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений . Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всём протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и в речи.

Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших . Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что всё ими сказанное - твёрдая истина. Например: Wie die Saat, so die Ernte.

Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой.

С давних времён от пословиц отличаются поговорки. Обычно поговорками именуют широко распространённые выражения - речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления . Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка в ещё большей степени, чем пословица, передаёт эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего. Например: Not macht erfinderisch. Поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление: Aller Anfang ist schwer. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение. Сравним фразеологизм Auf der Barenhaut liegen и пословицу Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.

В основе целостного смыслового содержания пословиц лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развёрнутым), тогда как значение фразеологизма передаётся словом или словосочетанием .

Будучи предложениями, т.е. единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершённостью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, т.е. всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности. В нашем исследовании мы рассматривали только пословицы, т.к. главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка же отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера: Die Zeit heilt alle Wunden.

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, пословица Doppelt genaht halt besser может быть употреблена в прямом `je mehr Ol, desto lecker der Brei"и переносном смысле `Es ist gut, sich doppelt abzusichern".

Пословицы в силу своей двупланности состоят из слов с вполне определённым самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц, выражают наиболее существенные стороны мысли и нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.

В разряд пословиц легко могут переходить крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как Erst die Arbeit, dann das Spiel; Der Mensch lebt nicht von Brot allein и др., уже воспринимаются как пословицы .

Пословицы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни (Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm), и географическое положение (alle Wege fuhren nach Rom), и историю (Weltgeschichte war immer zum Schie?en), и традиции той или иной общности, объединенные одной культурой (Sieben sollen nicht harren auf einen Narren).

Паремия (от греческого «поговорка », «притча », «пословица ») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия, как пословицы и поговорки . Паремия не создается, а воспроизводится , то есть является своеобразным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям , но, в отличие от последних, они анонимны , то есть не принадлежат одному автору.

Отличия пословиц и поговорок приводились нами ранее, как и примеры обоих указанных пластов лексики русского языка. В данной статье мы сосредоточимся на пословицах и поговорках, которые имеют свои варианты в языках разных стран.

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота . Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке.

Несмотря на различные компоненты конструкции, форма их, как правило, остается прежней: она является оболочкой, вмещающей в себя смысловые единицы.

В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай» , которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует эквивалент нашей пословицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай» . Значение этой пословицы выражается более индивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав ее, – значит «оплошать», говоря словом русской конструкции, потерять нечто важное в результате своей халатности и легкомыслия. Иными словами, и восточная пословица имеет такое же значение, как и ее русская «коллега».

Очень много эквивалентов русским пословицам и поговоркам можно найти в английском языке . Русское выражение «Хорошо там, где нас нет» , первоисточником которого является комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), находит в английском языке эквивалент, дословно переводящийся как «Трава всегда зеленее по ту сторону забора» . Если русский вариант более абстрактен (указательное местоименное наречие там ), то вариант английский более конкретен – «по ту сторону забора », хотя значение у этих конструкций одно – нам всегда кажется, что неизведанное, но желанное лучше, чем реально существующее. Иными словами, что имеем, не храним, потерявши, плачем (поговорка).

Отметим, что и русские, и английские паремии создаются по сходным принципам : например, в основу кладутся перенос по сходству действия, признака, положения, перенос по конкретным ощущениям, по внешнему сходству и др. Например, такие русские единицы, как ветряная мельница, под башмаком, смотреть со своей колокольни, волосы на голове поднимаются и др. имеют английские эквиваленты.

Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрезвычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У чопорных англичан выражение с таким же значением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту» . Обратите внимание, что в обеих единицах присутствует слово «родился »: так подчеркивается не приобретенность, а именно врожденность этой неустрашимости и удачи . Если в русском языке используется образ рубашки – одежды – как второй кожи, то в английском языке – это серебряная ложка : новорожденному в Англии (да и у нас тоже не редкость) принято дарить серебряную или золотую ложечку, которая должна принести своему карапузу-владельцу счастье и богатство.

Конструкция «Ложка дегтя в бочке меда» имеет значение «подпортить что-то, насолить кому-то ». Как правило, так говорят о какой-то мелочи , которая способна разрушить даже большое дело. В английском языке есть эквивалент этого выражения – «муха в бальзаме» . Также существует предположение, что «муха в бальзаме (мази) » – это чисто американское выражение со значением «маленькая неприятность, досадная случайность ».

Среди прочих англо-русских выражений можем отметить следующие: Любишь кататься – люби и саночки возить // Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье ; Когда рак на горе свиснет // Когда свиньи полетят и др.

Не менее интересны эквиваленты русских пословиц в других языках.

«Яблоко от яблони недалеко падает» , – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению. Подразумевая то же самое, африканец произнесет: «Сын леопарда – тоже леопард» . Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит: «Не выносить сор из избы» , а немец «Что дома сварено, должно быть дома съедено» . Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся» , а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной» . В Бельгии есть конструкция «Сваренной рыбе вода не помогает» , которая соответствует русскому «Что мертвому припарки» (о бесполезности усилий). В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки» , а его русский эквивалент выглядит как «И на Солнце есть пятна» . Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь» , а афганец «Верблюда под мостом не спрячешь» . В России часто можно слышать «Куда иголка, туда и нитка» , а в Тибете «Куда лопата ведет, туда и вода течет» . На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба» , а в Иране «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин» . В Болгарии эквивалентом нашего «Когда рак на горе свиснет» является выражение «Когда свинья в желтых шлепанцах» .

Остались вопросы? Не знаете, что такое « паремия» ?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь .
Первый урок – бесплатно!

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

1.2.1 Понятие паремии

Под паремиями в данной работе понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.
Это положение справедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей, которые естественным образом оказываются носителями определённой культуры. «Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания, или, в более определённых терминах, … единство языка и национальной культуры” [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.], ведёт к получению уникальной возможности по данным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.
Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследовательского внимания языковедов. Чаще к пословицам и поговоркам обращались как к мини-текстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации паремий как одного из малых жанров фольклора.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к паремиям, в XIX в. возник еще один - лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвал народным духом, “духовной самобытностью”. Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.
Между тем, памятуя, что паремии заключают в себе “свод народной опытной премудрости” [Даль 1984], имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.
Исходя из вышесказанного, можно выделить ряд важнейших вопросов, стоящих перед исследователям: осмыслить понятие паремии и определить соотнесённость данного термина с другими, близкими по значению (пословица, поговорка, афоризм, крылатая фраза, фразеологическая единица); выявить отношение паремии как семиотического феномена к языковым и речевым знакам; определить основания организации семантики паремий и перечень выраженных средствами языка концептов, наиболее важных в социокультурном аксиологическом пространстве русского этнического сознания; разграничить значимые для английской и русской культуры концепты ценностных сущностей, важные для формирования системы паремий, и культурные концепты;
Пословицы и поговорки представляют собой незаменимый материал для исследования культуры народа. В. Фон Гумбольдт отмечал, что своеобразие каждого языка отчетливо и естественно выражается в народной жизни (Гумбольдт,1985.С.380). Известный зарубежный паремиолог А. Тейлор пишет о том, что пословицы дают нам представления о идеях и идеалах, которые движут людьми (Taylor, 1975 .P. 73). А. Жемеркайне считает, что пословицы, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества (Szemerkenyi, 1974 .P. 935). В.И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Пословица, с одной стороны, глубоко национальна, с другой - интернациональна. Это противоречие нужно понимать так: пословицы разных народов выражают суждения. Существуют мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учётом этнографических, географических особенностей, обычаев, ментальности и т.д. Так, общими для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний; уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, - осуждение злобы и жадности, глупости и лени.

Одной из важных проблем науки, до сих пор не решенной однозначно, является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. В нашей работе эти термины используются в следующих значениях: Пословицы - образные выражения со структурой предложения, которые означают суждения (не понятия) и имеют либо только переносное значение, либо прямое и переносное. Например, нашла коса на камень; укатали Сивку крутые горки. Поговорки - устойчивые сочетания в форме предложения, которые имеют прямое значение и выражают суждение. Например, деньги - дело наживное; любви все возрасты покорны; двух смертей не видать, а одной не миновать. Пословицы - это «сгущение мысли» (А.А. Потебня). «Весь процесс сжимания более длинного рассказа в пословицу принадлежит к числу явлений, имеющих огромную важность для человеческой мысли, можно сказать, характеризующих собою человеческую мысль...» (А.А. Потебня) Пословицы как бы аккумулируют в нашем сознании значительное количество поэтических образов, которые мы можем извлекать из нашей памяти и реализовывать в каждом подходящем конкретном случае.
Пословицы составляют память народа. В них отразилась и его история, и обычаи, и быт, и верования. В.И. Даль в своём сборнике приводит такие исторические пословицы: летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); где Мамай пройдёт, там трава не растёт.

В пословицах и поговорках отразилось много русских народных обычаев, но они чаще всего спрятаны, их нужно искать, обнаруживать в образах: из избы сор не выносят; не нами уставилось, не нами и переставится; обычай не клетка - не переставишь. Так, к примеру, выражение не выносить сор из избы восходит к общеславянской традиции, согласно которой считалось, что, вынося сор из дома на обозрение соседей, человек ослабляет свое жизненное пространство, подвергает опасности не только себя, но и своих близких, чего допускать нельзя ни в коем случае.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

1.2.2 Внутренняя форма паремий

Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц [Потебня, 1958], другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В. В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов, 1972: 17-18].
Е.В. Иванова определяет внутреннюю форму пословицы как буквальное значение пословицы, непосредственно выводимое из значений составляющих ее компонентов и связей между ними, в его соотношении со значением пословицы (Иванова,2006.С.34).
Исследования показывают, что внутренняя форма многих фразеологических единиц ясно осознается и способствует их пониманию . Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания – образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму (ВФ) фразеологизма. А план выражения – «аккустически-графический «след» фразеологизма, отраженный в сознании. Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [Прохорова, 1986]. Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но эта обусловленность не является полной. А.А. Потебня, который ввел понятие «внутренняя форма» в отечественную лингвистику в 1982, определяет ВФ как ближайшее этимологическое значение. Таким образом, ВФ – это осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному [Потебня, 2000].
Согласно В.А. Масловой, сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, то есть ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, который активно «перемывал косточки» другому человеку, сплетничал о нем, прикусил язык. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют «следы» культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры [Маслова, 2004: 87].
Итак, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества» [Латина, 1991: 137]. Внутренняя форма – явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.
Основу национально-культурной специфики внутренней формы могут составлять: 1)историческая память народа – носителя лингвокультуры; 2)культурологические реалии; 3)ономастические реалии; 4)менталитет основной массы представителей культуры; 5) ценности, принятые внутри данной культуры; 6) традиции; 7) прецедентные тексты. Прецедентными текстами, безусловно, являются паремии, которые в сжатой форме передают из поколения в поколение наиболее важные идеи общества.
Национально-культурная специфика паремий отражает ценности и культурные нормы, которые заложены в стереотипах как фрагментах концептуальной картины мира, существующих в сознании.

1.2.3 Архетипы, стереотипы и их отражение в паремиях

Как известно, человек обладает сознательным и бессознательным, что помогает ему совершать поступки, анализировать свои действия. Чтобы производить все эти операции, ему требуются механизмы, являющиеся составной частью бессознательного. Личное бессознательное состоит большей частью из комплексов, содержания коллективного бессознательного составляют архетипы (буквально, «первичные модели», «изначальные образы», «доминанты») [Юнг, 1997: 63]. Архетипы – врожденные идеи или воспоминания, благодаря которым люди воспринимают, переживают и реагируют на события определенным образом. В действительности это не воспоминания или образы как таковые, а скорее, именно предполагающие факторы, под влиянием которых люди реализуют в своем поведении универсальные модели восприятия, мышления и действия в ответ на какой-либо объект или событие. Врожденной здесь является именно тенденция реагировать эмоционально, когнитивно и поведенчески на конкретные ситуации [Юнг, 1997: 75].
То есть каждый архетип связан с тенденцией выражать определенного типа чувства и мысли в отношении соответствующего объекта или ситуации. Главным источником архетипов являются сновидения, так как они – непроизвольный, спонтанный продукт нашего бессознательного, они не искажены никакими сознательными намерениями. Вторым источником архетипов являются фантазии. Во сне мы часто видим то, о чем фантазируем, мечтаем.
Возникает вопрос: «А сколько же всего архетипов? Есть ли лимит их существования и использования?» Архетипов ровно столько же, сколько есть типичных жизненных ситуаций. Бесконечное повторение запечатлело этот опыт в нашей психической конституции, но не в форме заполненных содержанием образов, а лишь в виде «форм без содержания», представляющих только возможность определенного восприятия и действия. Когда встречается соответствующая данному архетипу ситуация, этот
архетип активируется, и тогда появляется компульсивность, которая добивается своего вопреки разуму и воле.
Архетипы являются базой для категоризации явлений объективной реальности, построения стереотипов.
Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман еще в 1922г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты: 1) детерминированность культурой и 2) средство экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств [Каган, 1999: 69].
Одно из лучших определений стереотипа принадлежит В.В. Красных: «Стереотип есть некоторая структура ментально – лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих концепт феномена, стоящего за данной единицей...» [Красных, 1998: 32]. Следовательно, стереотип – это некий фрагмент концептуальной картины мира, существующий в сознании.
С помощью стереотипов человек создает свою картину мира, и эта картина мира является отражением действительности, тем, как человек понимает ее; это образ, который лежит в основе индивидуального и общественного сознания. То есть картина мира – это не зеркальное отражение нашего бытия, а лишь способ концептуализации (представления) мира национальной языковой личностью. С лингвокультурной точки зрения концепт понимается как «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов, 1985: 40], то есть это ментальная единица, элемент сознания. А сознание человека играет роль посредника между культурой и языком.
Концептуальная картина мира намного богаче, чем языковая картина мира. Это то, каким себе рисует мир человек в своем воображении. Но в процессе жизни языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, так как человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку. Е.С. Кубрякова, Р.И. Розина, Н.И. Сукаленко в своих работах утверждают, что именно в языке закрепляется общественно исторический опыт. С одной стороны, условия жизни людей, материальная сторона их жизни определяют сознание людей и их поведение. С другой стороны, человек воспринимает мир преимущественно через формы родного языка, которые определяют человеческие структуры мышления и поведения.
Сам феномен «стереотип» рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этгопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, СМ. Толстая, Е. Бартминский и др.).
Представители каждой науки выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиции своей области исследования, а поэтому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы и т.д.
Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина выделяют стереотип с точки рассмотрения его в области лингвокультурологии, в котором содержатся лакуны, – все, что реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, что служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов [Сорокин, Марковина, 1989: 32]. То есть лакуна – это то, что есть в одной локальной культуре, но нет в другой. В нашем исследовании не ставилась задача выявления лакун в русской и английской лингвокультурах при описании коммуникативного поведения. Нами предпринят когнитивный интерпретативный анализ ФЕ, описывающих коммуникативное поведение в русской и английской культурах.
В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира. Так, у Е. Бартминского языковая картина мира и языковой стереотип
относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанных познавательных моделей» [Маслова, 2001: 58]. Языковой стереотип - это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы.
Системой формирования стереотипа являются когнитивные процессы, так как стереотипы выполняют ряд когнитивных функций –функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии и ряд других мыслительных функций [Каган, 1999: 94].
Также важную роль в формировании стереотипов играет частая встречаемость определенных объектов, явлений в жизни людей, часто выражающаяся в более продолжительных контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.
Средствами отображения стереотипов и архетипов являются фразеологические единицы, паремии, клише и т.д. То есть ФЕ формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством ФЕ.
Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием национально-культурной коннотации.
Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения.

1.2.4 Национально-культурная специфика во фразеологии

Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как А. Вежбицкая, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и т. д. [Вежбицкая, 1996; Телия, 1996; Маслова, 2004; Добровольский, 1997].
В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка «зеркало», в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций.
Разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.
В.А. Маслова отмечает, что истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст – набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы [Маслова, 2004].
В.А. Маслова считает, что: «фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Маслова, 2004: 82].
При рассмотрении фразеологии Маслова выдвинула следующие гипотезы:
1. в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены;
2. культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит;
3. главное при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно- национальную коннотацию.
«Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [Маслова, 2004: 84].
При исследовании национальной специфики Д.О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравнительным, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход – интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение [Добровольский, 1996].
При сравнительном подходе специфичными признаются все факты языка 1 относительно языка 2, которые представляются нетривиальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы языка 2 (и соответствующей культуры). При этом не является важным то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках (культурах).
Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследования формулируется как поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка 1 глазами его носителей. Наиболее адекватными исследовательскими приемами в этом случае представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия «имманентной» национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца. При сравнительном анализе одним из важнейших критериев оказывается возводимость установленных межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как свои и только свои, то есть сугубо национальные. Явления, отобранные в качестве специфических на основе сравнительного подхода, могут не только не совпадать с кругом явлений, выделенных на основе интроспективного подхода, но даже не иметь с ним точек соприкосновения [Добровольский, 1996].
Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [Маслова, 2001: 55], в результате чего мы и раскрываем их культурно-национальный смысл и характеризуем их в зависимости от культурной ценности, как положительные или отрицательные.
Таким образом, именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность ФЕ и даже всему тексту. Средствами передачи этой культурной коннотации, по мнению А. Вежбицкой являются ключевые слова, которые находятся в центре фразеологизма. Формируя определенные, центральные для некоторой области культуры, свойства и функционируя в данном качестве во фразеологизме, ключевые слова «могут привести нас в сердцевину целого комплекса культурных ценностей и установок» [Вежбицкая, 2001:38]. Анализируя вышесказанное, мы приходим к тому, что фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. ФЕ сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру.
Так как фразеологизм связан со стереотипом, то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который в свою очередь связан с определенным представлением или образом, выраженным в данном фразеологизме. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относят к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный стереотип, который соотносится с языковой картиной мира. Так, у Е. Бартминского языковая картина мира и языковой стереотип относятся как часть и целое, и языковой стереотип понимается как «суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление определенного предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально-выработанных познавательных моделей» [Маслова, 2001: 58]. Языковой стереотип – это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, что позволяет экономить силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, передают национальный характер, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы. То есть ФЕ формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством ФЕ.
Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием национально-культурной коннотации.
Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения .


Copyright © 2024 Образовательный портал - HappyWorldSchool.