Происхождение английского языка. История возникновения английского языка Слово имеет английское происхождение от

ЛЕКЦИЯ 4 – ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Этимология как подраздел лингвистики

Проблемы этимологии словарного состава различных языков всегда привлекали внимание исследователей. «Этимология, – пишет М.М. Маковский, – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются (реконструируются) наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения («внутренняя форма слова»), которые в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально-временных процессов оказались нарушенными, смещенными, утраченными или контаминированными. Реконструируются также характер мотивированности значения слова, возможное пересечение или контаминация нескольких корней или семантических последовательностей, ареал распространения слова (возможные смены ареала), а также факторы, оказывающее влияние на структуру и значение слова».

Слова заимствуются языками благодаря прямым языковым контактам, политическим, экономическим, культурным, военным и другим взаимоотношениям между нациями.

Необходимо различать термины «происхождение» и «источник заимствования». Источник заимствования – это язык, из которого слово было заимствовано другим языком. Термин «происхождение заимствования» относится к языку, в котором слово возникло. Рассмотрим, например, слово paper. Оно было заимствовано английским языком следующим образом: paper Å Fr. papier Å Lat. papyrus Å Gr. papyros. Слово возникло в греческом языке, однако заимствовано было из французского.

В Англии этимологические словари начали составляться в XVII в. Большинство исследователей возводили весь словарный состав английского языка к одному из известных древних языков, которые рассматривались ими как праязыки (древнееврейский, арабский, греческий, кельтские языки). Некоторые авторы сводили практически все английские слова к ономатопоэтическим (звукоподражательным) образованиям. Первыми английскими этимологическими словарями были словари Дж. Миншоу (1617), С. Скиннера (1671), Н. Бейли (1721), Ф. Юниуса (1743), а также несколько анонимных этимологических словарей. В России первый этимологический словарь П.С. Палласа «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa» появился во второй половине XVIII в., и составлен он был по поручению Екатерины II.

Этимология словарного состава английского языка

Изучение словарного состава современного английского языка представляет большой интерес с точки зрения этимологии, поскольку в него вошло огромное количество слов из многих языков, относящихся к разным группам (латинского, греческого, французского, немецкого и др.). Примерно 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и только 30% - исконные слова. Римское завоевание, введение христианства, датское и норманнское завоевания, британская колониальная система сыграли большую роль в развитии словарного состава английского языка.


В английском языке как одном из языков западногерманской группы выделяются следующие слои лексики:

1. Общеиндоевропейский слой слов, который составляет основу лексического состава германских языков. Данный слой легко распределяется по семантическим сферам, отражающим наиболее существенные аспекты человеческой деятельности. Можно с уверенностью сказать, что основной костяк слов, наиболее употребительных в повседневной практике общения людей, - общеиндоевропейского происхождения. К ним относятся следующие:

а) все местоимения и числительные;

б) названия членов семьи (напр., англ. mother, др. инд. mātar, греч. mātēr, лат. māter);

в) названия частей тела и биологических свойств человека (напр., англ. nose, др. инд. nāsā, лат. nasus, нем. Nase);

г) названия живых существ (напр., англ. ewe, др. инд. ávih, греч. ó(v)is, лат. ovis);

д) названия явлений природы, растений, веществ (напр., англ. night, рус. ночь, др. инд. nakti, греч. nýx, нем. Nacht);

е) наиболее употребительные прилагательные (напр., рус. новый, др. инд. návas, греч. ne(v)os, лат. novus, нем. neu);

ж) глаголы, обозначающие наиболее распространенные действия и состояния (напр., рус. видеть, ведать, др. инд. víd “знать”, греч. (v)idein, лат. vidēre).

2. Общегерманский слой слов, имеющих параллели среди языков германской группы, например, англ. wife, нем. Weib, англ. bride, нем. Braut, гот. bruÞs, др. норв. brúÞr. Слова общегерманского происхождения широко представлены в древнегерманских эпических произведениях. Они составляли значительный процент синонимов, которыми были так богаты эпические поэмы, написанные на древних германских языках.

3. Изолированные слова (или слова с неизвестной этимологией), которые встречаются в одном германском языке. Значительное количество подобных слов, существовавших в древних германских языках, исчезло. Изолированных слов обычно немного. Как отмечает И.Б. Хлебникова, «это объясняется как самим фактом родства языков, так и тем, что лексика образует определенные подсистемы, в пределах которых единицы связаны между собой». Примерами изолированных слов могут быть следующие: англ. girl, bad, keep, нем. Krieg.

4. Заимствования довольно многочисленны в современном английском языке. В каждом из языков в определенный период его развития количество заимствований определяется характером контактов носителей данного языка с носителями других языков или влиянием иноязычной культуры. Некоторые слои заимствованной лексики являются общими для германских языков. К примеру, контакты с Римской империей на континенте и введение христианской религии оставили след в германских языках. В частности, из военной сферы был заимствован ряд слов: лат. campus “военный лагерь”, нем. Kampf, англ. camp. Из области торговли также были заимствованы некоторые слова, например, лат. ponto, нем. Pfund, англ. pound; лат. vīnum, нем. Wein, англ. wine.

Следует отметить, что еще в древние германские языки проникали заимствования из кельтских языков, например, кельт. gaison “копье”, нем. Ger, англ. garlic ("подобный копью"); кельт. dūnum ‘укрепленное место’, нем. Zaun ‘забор’, англ. town. Однако наибольшее количество заимствованных слов в древнеанглийском было из латыни.

В английском языке существует ряд слов, образованных с помощью заимствованных и исконных основ. Например, слово eatable состоит из глагольной основы to eat исконного происхождения и суффикса able, заимствованного из французского.

Скандинавские заимствования

Скандинавские лексические заимствования в английском языке носят различный характер. Скандинавские заимствования относятся к различным семантическим сферам. Среди них встречаются как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.п., так и слова бытового характера, которые, в свою очередь, превалируют. Часть этих слов была заимствована еще в древнеанглийский период, например, husband, sky, fellow, window, ugly, wrong, die.

Нередко при вхождении в язык скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийское слово, которое до того времени было общеупотребительным. Примером является древнеанглийский глагол niman ‘брать’, который в среднеанглийский период был вытеснен словом tāken < сканд. taka ‘брать’.

Наиболее ярким доказательством глубокого проникновения скандинавских лексических элементов в английский язык является заимствование служебных слов. Необходимо отметить заимствование личного местоимения 3-го лица множественного числа they (their, them) < сканд. Þeir. Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог till, наречие fro, сохранившееся в сочетании to and fro.

Следует отметить, что скандинавские заимствования настолько тесно переплетаются с древними англосаксонскими словами, что часто трудно определить, с чем мы имеем дело – заимствованием или семантическим изменением английского слова, которое было вызвано скандинавским влиянием. Примером такого изменения является слово dream, в котором форма английская, но значение очевидно скандинавского происхождения, поскольку в древнеанглийском это слово означало ‘торжество’, ‘радость’, в то время как значение ‘сон’, ‘сновидение’ было характерно только для скандинавских языков.

Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинавско-английских этимологических дублетов. Это происходило в тех случаях, когда сохранялись обе этимологически параллельные лексические единицы – скандинавское и исконное английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате которой образовывались два разных, хотя и этимологически тождественных, слова. Примерами скандинавско-английских этимологических дублетов может послужить лексическая единица shirt, которая представляет собой английское слово с переходом сочетания sc>sh, и слово skirt с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk.

Исконные английские слова, как правило, имеют этимологические дублеты и в других германских языках, напр., англ. house – нем. Haus, голл. huis, норв. hus, шведск. hus.

Заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но и особым образом влияли на «старый» словарный фонд. Это влияние выражалось, с одной стороны, в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой – в образовании этимологических дублетов и синонимических пар.

Французские заимствования

Первые французские заимствования появились в английском языке еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались, в основном, высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований встречаются слова, обозначающие феодальные титулы; слова из сфер государственного управления, юстиции, судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора; слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству; слова из области городских ремесел; слова, связанные с религией. Вот некоторые их них: emperor, baron, duke, government, justice, court, condemn, battle, pleasure, leisure, dinner, beef, mutton, colour, tailor, religion, charity, prayer, saint и т.п.

Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar < ср. англ. frere ‘монах’ < ст.-фр. frere < лат. frater.

В результате вхождения многочисленных французских заимствований в английский язык во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые отличаются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, книжный характер, например, стилистически нейтральный глагол begin и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; ship и vessel (судно любого типа) и т.п. Лексическое влияние французского языка ощущается в усвоении ряда словообразовательных аффиксов, например, re-, -able, -ess, -ment.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, лексический состав английского языка приобретает смешанный характер, что является его существенным отличием от словарного состава древнеанглийского языка.

Латинские, испанские и другие заимствования

Огромное влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Из употребления вышло большое количество слов, обозначавших предметы и явления, существовавшие в период развития феодализма. Благодаря путешествиям в далекие страны англичане познакомились с множеством новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Свидетельством этого служат такие английские слова, как tobacco, tomato, potato. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI в., многие из этих слов проникли в английский язык через испанский язык, потому и имеют такое специфическое звуковое оформление.

Также следует отметить, что углубленное изучение классической древности, развитие философии и естественных наук вызвало появление новых объектов, понятий и характеристик, для наименования которых английский язык в тот период не имел лексических средств. В результате это привело к вхождению в язык значительного слоя латинских заимствований: annual, cordial, lunar, solar, gelid, frigid, atrocious, exterior, interior, to accumulate, to collide и т.п.

Лексический состав английского языка в новый период развития обогащается также за счет заимствований из языков передовых стран XV – XVII веков – итальянского, испанского, голландского и русского.

Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения, относятся главным образом к области музыки, живописи, архитектуры, литературы, например, violin, opera, aria, duet, fresco, macaroni и др.

Испанское влияние на английский язык было особенно заметно в связи с открытием Америки. Среди слов, заимствованных из испанского языка, имеется и некоторое количество слов из разных языков американских туземцев. Примерами испанских заимствований являются следующие: armada, banana, bravado, cargo, canoe, chocolate, cigar, cork, maize, Negro и др.

В XVI – XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей между Россией и Англией английский язык обогащается значительным количеством русских слов, относящихся к русскому быту, отражающих особенности государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.п. В тот период были заимствованы такие слова, как boyar, Cossack, tsar, altyn, rouble, verst, poud, vodka и др.

В более поздний период, когда Англия становится мощной колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев, туземцев Австралии, Южной Африки, Индии и др. Эти слова обозначают характерные черты быта туземных племен, названия местных животных, растений, различных продуктов и т.п. Примерами таких слов являются moccasin, squaw, toboggan, wigwam, boomerang, kangaroo, baobab, zebra, Brahman, cashmere, bungalow, bamboo и др.

В лингвистической литературе, посвященной заимствованиям в современном английском языке, бытует мнение, что немецких заимствований довольно мало и что роль их незначительна, а с точки зрения семантики, эти заимствования обычно представлены научными терминами и в меньшей степени – реалиями. Однако в словарь Робина Кнаппа, размещенный в Интернете, включена 191 единица немецких заимствований. Эти слова являются немецкими как по происхождению, так и по источнику заимствования. Морфемный состав большинства встречающихся единиц включает не только немецкие, но и их английские варианты или соответствия, например, diener/deaner (Diener “servant”, “a man-of-all-work in a laboratory”), doubleganger (Doppelgänger “the ghost of a living person”, “a double”) и т.д. Данные факты свидетельствуют об ассимиляции данных немецких заимствований в морфологическом, фонетическом и графическом планах.

Можно сделать вывод, что слова на протяжении длительного периода времени заимствовались из различных языков в результате торговых, научных, военных, культурных и других контактов и, следовательно, заимствования могут относиться как к разным ЛСГ, так и использоваться в разных функциональных стилях.

Интернациональные слова

Слова, которые заимствуются несколькими языками, называются интернациональными. Понятия, передаваемые такими словами, весьма значимы для процесса коммуникации. Большинство таких слов в европейских языках – латинского и греческого происхождения; к ним относятся названия наук: philosophy, mathematics, physics, chemistry, etc. Слова из области искусств также относятся к этому слою, например, music, theatre, drama, tragedy. В слой интернациональной лексики входят также политические термины: politics, policy, revolution, progress, democracy. К сфере науки и техники относятся такие слова, как telegraphy, telemetry, radio, asymmetry.

Некоторые интернациональные слова перешли в разные языки из английского: football, baseball, hockey, cricket, rugby. Названия некоторых экзотических фруктов и еды также являются интернациональными: coffee, cocoa, chocolate, banana, mango, etc.

Интернациональные слова имеют относительно одинаковое произношение в различных языках, и их значения понятны людям, принимающим участие в коммуникации.

Вопросы к семинарскому занятию:

1. Этимология как подраздел лингвистики.

2. Этимология словарного состава английского языка.

3. Скандинавские заимствования.

4. Французские заимствования.

5. Испанские, латинские и другие заимствования.

6. Интернациональные слова.

Один из английских этимологических мифов гласит, что приставка “step” в словах stepmother «мачеха» и stepfather «отчим» появилась из-за того, что на генеалогическом древе они располагаются на ступень дальше биологических родителей.

К сожалению, это не более чем заблуждение. Несмотря на то, что английское слово step действительно переводится как «шаг, ступень», приставка “step” в этих словах происходит от староанглийского слова steop , которое примерно десять веков назад означало «потеря, утрата». В то время слово stepchild (точнее, steopcild ) обозначало сироту, а не просто ребенка одного из супругов от предыдущего брака.

Как видите, в некоторых случаях от неверных выводов и догадок может спасти только английская этимология. Мы выбрали 15 английских слов, происхождение которых не такое простое и понятное, каким может показаться на первый взгляд.

  • “Quick” в слове “quicksand” не означает «быстрый» .

Вы могли бы сейчас представить себе коварные зыбучие пески (quicksand ), которые засасывают людей прежде, чем они успевают спастись, но quick в этом слове не является синонимом слова fast «быстрый». То же самое наблюдается и в слове quicksilver - устаревшем названии ртути (которую в наши дни чаще всего называют mercury ). Прилагательное quick в данном случае означает «живой, подвижный» - можно проследить связь с неустойчивой почвой зыбучих песков и юркими тяжелыми каплями ртути в жидком состоянии. Неслучайно в английском сохранились идиомы to have quicksilver in one"s veins - «быть очень живым, неугомонным, подвижным человеком» - и to change like quicksilver - «мгновенно меняться, быть изменчивым и непостоянным».

  • “Lolli” в слове “lollipop” не имеет отношения к глаголу “to loll”.

Одна из версий происхождения этого слова объясняет, что слово lollipop «леденец на палочке» было названо вслед за мороженым-эскимо и фруктовым льдом, которые падают с палочки, когда тают, а поэтому как-то связано с глаголом to loll «разваливаться, валяться, свешиваться». На самом деле, lolly - древнеанглийское диалектное слово, означающее «язык».

  • “Mid” в слове “midwife” - не сокращение от “middle”.

К слову, и wife в слове midwife «акушерка» не означает «жена». Слово wife изначально имело значение «женщина», а mid было синонимом современного предлога with , то есть акушерка в дословном переводе - женщина, которая находится рядом с другой женщиной во время родов.

  • “Wilder” в слове “wilderness” не связано со словом “wild”.

По крайней мере, не в значении woods and wilds - «леса и дикая природа». Wilder - искаженное древнеанглийское wild deor , что означало «дикий олень» или «дикое животное», которых абсолютно точно можно найти в wilderness - в дикой местности, в девственной природе.

  • “Cut” в слове “cutlet” не означает глагол “to cut”.

С точки зрения этимологии слово cutlet «котлета» не связано с тем, что порции мяса отрезаются от большего куска. Это слово пришло в английский от среднефранцузского costelette «маленькое ребрышко», обозначая отбивные на ребрышках.

  • “Bel” в слове “belfry” - это не “bell”.

В современном английском слово belfry переводится не только как «колокольня, звонница», но и как «каланча», на которой может и не быть колокола. Изначально слово belfry вообще обозначало передвижную осадную башню, которую подкатывали вплотную к крепостным стенам во время атаки, - по-французски такое орудие называлась berfrei , по-немецки - bercfrit .

  • “Ham” в слове “hamburger” не содержит ничего мясного.

Хотя слово ham и переводится как «ветчина, окорок», в гамбургерах её не найти, по крайней мере, с точки зрения этимологии: Hamburger - это уроженец или житель немецкого города Гамбург - Hamburg.

  • “Jerusalem” в слове “Jerusalem artichoke” - это не город “Jerusalem”.

Парадоксально, но факт: английское название топинамбура навевает мысли об Иерусалиме, но слово Jerusalem здесь - искаженное итальянское слово girasole «подсолнух». Как это всегда бывает в английском, Jerusalem artichoke - не артишок вовсе, потому что относится к тому же семейству, что и подсолнечник, и совсем не иерусалимский. Проще тогда уж использовать другие его названия - sunchoke или sunroot .

  • “Piggy” в слове “piggyback” - не уменьшительная форма “pig”.

Английское выражение to piggyback означает «перевозить транспортные средства», а также «нести на спине» или «тащить на плечах». Есть выражение to ride piggyback  - «ехать у кого-то на спине, на закорках». Считается, что слово piggyback - это искаженное выражение pick-a-pack или pick-pack , которое в XVI в. означало «нести что-то на плечах». В Средние века глагол to pick означал «взваливать, кидать, приниматься за что-то», а слово pack было синонимом sack «мешок» или satchel «сумка».

  • “Sand” в слове “sand-blind” - это не песок.

Sand-blind - слово, которое появилось в английском в XV в. и в наши дни встречается, пожалуй, только в сборниках поэзии. Оно означает «подслеповатый, со слабым зрением». Можно на минутку представить, что ослабленное зрение связано с плохой видимостью во время песчаной бури. Но этимология этого слова гораздо прозаичнее: изначально это слово писалось как samblind , и префикс “sam-” был аналогом современного префикса “semi-”, означающего «полу-», «на половину».

  • “Curry” в выражении “to curry favour” - это не соус карри.

Выражение to curry favour with smb переводится как «заискивать перед кем-то, подлизываться к кому-то». Странно выглядящий глагол to curry происходит от среднеанглийского глагола, означавшего «ухаживать за лошадью», а слово favour в этом случае - искаженное Fauvel , кличка гнедого коня, который был главным персонажем французской поэмы «Роман о Фовеле» и хотел свергнуть своего хозяина и завладеть властью в его королевстве. В финале поэмы ему удается добиться своего, и его окружает новый круг подобострастных придворных. Так что currying favour дословно означает что-то вроде «раболепно чистить гнедого коня».

  • “Face” в слове “shamefaced” не указывает на выражение лица.

Современное английское shamefaced «стыдливый, застенчивый, робкий» изначально писалось немного по-иному - shamefast , и суффикс “-fast” в этом случае означал «постоянный, неизменный, неподвижный» - этот суффикс сохранился в слове steadfast «непоколебимый, стойкий» и выражении to stick fast «безнадежно застрять, основательно завязнуть». Возможно, слово со временем изменилось из-за того, что стыд человека обычно «написан» у него на лице.

  • “Chock” в прилагательном “chock-full” не означает «клин».

Прилагательное chock-full означает «переполненный до отказа, битком набитый», но оно не имеет никакого отношения к клину, который плотно загоняется под дверь, или упору, который ставится под колесо автомобиля. Chock в этом случае происходит от cлова choke «удушье», указывая на то, что что-то наполнено до такой степени, что невозможно вздохнуть.

  • “D” в “D-Day” - не сокращение от “disembarkation”.

И не сокращенная версия deliverance, Deutschland, doomsday, decision или любого другого слова, предложенного историками с фантазией. На самом деле, буква D не относится к какому-то конкретному слову: D-Day было просто названием-заместителем во время планирования высадки в Нормандии и определения даты начала операции. Интересно, что впервые это обозначение было использовано в 1918 г., за 26 лет до того, как союзники впервые вступили на побережье Нормандии.

  • “Good” в слове “goodbye” не значит «хороший».

Goodbye - сокращенная версия фразы “God be with you” («Да пребудет с тобой Бог»), которая использовалась при прощании и пожелании всего наилучшего. С течением времени фраза упрощалась, и God трансформировалось в good по аналогии с выражениями good day и good morning. К концу XVI в. стандартное прощание в английском приняло привычную нам форму.

Доброго времени суток, уважаемые читатели. Вы уже существенно продвинулись в изучении английского. Но мало кто знает, откуда взялся этот язык, как он появился. Пришло время это выяснить. Всем известно, что основой современных европейских языков стала латынь. Так, например, немецкий говор — это помесь латыни и готского, французский — латынь и галльский, а английский появился в результате смешения латыни и кельтского.

Английский язык

История современного английского началась еще в далеком 8 столетии до нашей эры. В этот период территорию современной Великобритании населяли кельты, которые общались на кельтском языке. Так само слово «Британия» произошло от кельтского — brith раскрашенный . Также из кельтского пришли такие слова как «slogan» = sluagh + ghairm = боевой клич, «whiskey» = uisce + beathadh = живая вода.

После Британию завоевал великий Цезарь, и в 1 веке до н.э. ее стали считать частью Римской империи. В провинцию стали переселяться некоторые римляне, которым пришлось тесно общаться с местным населением, то есть с кельтами, что нашло отражение в языке. Так, в современном английском появились слова с латинскими корнями.

Например, «street» = via strata = мощеная дорога , имена нарицательные — «wine — vinum, pear — pirum, и многие географические названия — Manchester, Lancaster. Так римляне и кельты взаимодействовали друг с другом, образуя новые английские слова аж до 5 века нашей эры, пока на территорию Британии не вторглись германские племена, и в истории развития английского начался новый период.

Этот период охватывает промежуток с 449 по 1066 гг. В 449 году н.э. к прародителям английского языка кельтам и римлянам вторглись германские племена англов, саксов, фризов и ютов, которые по своей численности значительно превысили местное население. Так англосаксонский говор постепенно начал вытеснять кельтское наречие, уничтожая или преобразовывая имеющиеся слова.

Лишь в труднодоступные и отдаленные районы Британии германцы не смогли добраться, и там по сей день остались кельтские языки. Это Уэллс, Горная Шотландия, Корнуолл и Ирландия. Поэтому если хотите прикоснуться к прародителям современного английского, то оправляйтесь именно туда.

Кельтский алфафит Благодаря германским племенам в английском появилось много слов с общими корнями из германских, которые также были заимствованы в свое время из латыни. Это такие слова, как «butter, Saturday, silk, mile, pound, inch» . В 597 году Римская церковь начала христианизировать языческую Британию, и к началу 8 века н.э. большая часть британских островов уже исповедовали новую религию.

Тесное взаимодействие этих культур, естественно отразилось на языке. Заимствовав из латыни слова и ассимилируя их с германскими наречиями, появилось много новых лексем. К примеру, «school» произошло от латинского «schola», «Bishop» — от «Episcopus», «mount» — от «montis» и много других. Именно в этот период в английский язык пришло свыше 600 слов, имеющих латинские и германские корни.

Затем во второй половине 9 века англосаксонские земли начали завоевывать датчане. Скандинавские викинги вступали в браки с англосаксами, смешивая свой древнеисландский язык с тем наречием, на котором общались местные народы. В результате в английский пришли слова из скандинавской группы: amiss, anger, awe, aye. Сочетание букв «sc-» и «sk-» в английских словах — явный признак заимствования из скандинавских языков: sky, skin, skull.

Среднеанглийский период развития английского языка

Это период с 1066 по 1500 гг. н.э. В середине 11 века, в эпоху средневековья Англию завоевали французы. Так в истории развития английского языка началась эпоха трех языков:

  • Французский — для аристократии и судебной системы
  • Латынь — для науки и медицины
  • Англосаксонский — для простонародья

Смешение трех этих наречий дало начало формированию того английского, который сегодня изучает весь мир. Благодаря смешению словарный запас увеличился в два раза. В лексике произошло расщепление на высокий (от французского) и низкий (от германского) варианты языка. Эти же разграничения можно проследить и в смысловых рядах, синонимов, которые возникли в результате использования языков аристократии и крестьян.

Карта Британии 11 век Так, примером социального разделения могут служить названия домашних животных, которые имеют германские корни, то есть рабоче-крестьянские: swine, cow, sheep, calf. Но название мяса этих животных, которое ела интеллигенция, произошли от французского: pork, beef, mutton, veal. Однако несмотря не все внешние факторы, влияющие на английский, его ядро осталось все-таки англо-саксонским.

В 14 веке английский становится литературным, то есть образцовым, также он становится языком образования и права. В 1474 году появилась первая книга на английском. Это был перевод Уильяма Кэкстона произведения Р. Лефевра «Сборник историй о Трое». Благодаря деятельности Кэкстона очень много английских слов обрели законченность и целостность.

В этот период появились первые грамматические правила. Исчезло множество глагольных окончаний, прилагательные приобрели степени сравнения. Изменения происходят и в фонетике. В начале 16 века в Британии стало популярным лондонское произношение. На этом диалекте общались около 90% всего населения страны.

С началом массовой миграции из Англии в Северную Америку, язык стал там меняться в другом направлении. Так появились британский, американский и другие варианты современного английского , которые сегодня существенно отличаются друг от друга, как грамматически, фонетически, так и лексически.

Новоанглийский период формирования английского

Этот период начинается с 1500 года и до наших дней. Основоположником современного литературного английского принято считать Уильяма Шекспира. Именно он очистил язык, придал ему форму, ввел многие идиоматические выражения и новые слова, которыми сейчас используют для общения англоговорящие. В эпоху Просвещения в 1795 году впервые выходит в свет учебник Л. Муррея «Английская грамматика». Практически 200 лет все учились по этой книге.

Линдли Мюррей Лингвисты утверждают, что современный английский — это смешение разных языков, и даже сегодня он не является статичным, постоянно обновляясь. Это и есть основное отличие этого языка от других европейских наречий. Английский не только разрешает, но приветствует неологизмы, разные диалекты и варианты. Как видим, он до сих пор хранит традиции «смешения говоров».

В начале 20 века произошла глобализация английского языка, которой способствовала колониальная политика Объединенного Королевства. В середине прошлого века возросло мировой значение США, что также поспособствовало популярности американского варианта языка.

Английский уже давно стал не только языком международного общения № 1, но и языком науки, СМИ, образования, техники Сегодня трудно подсчитать, какое именно количество людей владеет этим языком. Называются цифры от 700 млн до 1 млрд. Кто-то является его носителем, а кто-то, как вы и я, пытаются выучить его.

Основоположником всех языков считается латынь. Поэтому не удивительно, что многие современные слова так похожи на латинские. Да и многие языки схожи между собой, поскольку произошли от одной основы. К примеру:

1. Немецкий язык произошел в результате смешения латыни и языка готских племен;

2. Французский язык появился в результате смешения латыни и языка племени галлов;

3. Английский язык появился в результате смешения латыни и языка кельтских народов.

Не стоит забывать и про итальянский, португальский и испанский языки. Все они произошли от латыни, а потому, невероятно похожи друг на друга. При общении итальянцы, испанцы и португальцы могут разговаривать на родных языках и будут понимать друг друга.

Немного истории

Появление английского языка датируется 8-м веком до нашей эры. Тогда современную Великобританию населял кельтский народ. Даже само название страны произошло от их языка, ведь по-кельтски «brith» переводилось как «раскрашенный». Помимо этого, из кельтского языка пришло еще несколько слов, которые используются по сей день. Спустя 7 веков Цезарь объявил территорию Британии частью великой Римской империи и начал заселять эти земли римлянами. Волей-неволей кельтам пришлось тесно общаться с римлянами, поэтому к кельтскому языку прибавилась латынь, которая сильно отразилась на нем в дальнейшем. Очень многие современные слова были заимствованы именно из латинского языка. Оба народа общались друг с другом вплоть до 5 века нашей эры, создавая новые слова будущего английского языка. В 5 веке на территорию Британии вторглись германские племена, поэтому в развитии английского языка начался совершенно новый этап.

Становление и развитие английского языка. Три периода становления.

Появление английского языка занимает довольно длительный период. Его становление было создано путем смешений нескольких языков и диалектов и прошло три этапа:

1. Древнеанглийский период. Этот этап длился с 449 по 1066 год. В это время вторжение германских племен привело к тому, что численность кельтов была преувеличена захватническими племенами. Со временем говор англосаксов стал вытеснять диалект кельтов, преобразовывая уже устоявшиеся слова под свой язык. Многие районы Британии, которые расположены в труднодоступных местах, не были подвластны германским племенам, поэтому там отлично сохранился язык кельтов. Этими районами считаются Ирландия, Корнуолл, Уэллс и Шотландия. Если вы желаете проникнуться атмосферой становления английского языка, то стоит посетить эту страну. Благодаря захватническим племенам, в языке остались многие слова с общими германско-латинскими корнями.
В 597 году Рим стал христианизировать все подвластные ему страны, в том числе и Британию. Это здорово отразилось на языке, поскольку появилось множество лексем (латинские слова, ассимилируемые германскими наречиями). В те времена английский язык пополнился около 600 новыми словами, которые имели и германские, и латинские корни.
В 9 веке земли саксов стали захватывать датчане. В итоге английский язык пополнился наречием скандинавских викингов.

2. Среднеанглийский период. Он длился с 1066 года по 1500 год н.э. В 11 веке Англия подверглась захвату французов. Это привело к тому, что в развитии и становлении языка началась, так называемая эпоха «трех языков»:

1) Французского, который применялся для общения аристократов и судебной системы;

2) Англосаксонского, на котором разговаривали простые люди;

3) Латыни, которая использовалась врачами.

Начало данной эпохи привело к окончательному формированию английского языка именно таким, каким мы знаем и учим его на сегодняшний день. Благодаря тому, что при его формировании участвовали несколько языков, лексикон его увеличился почти в два раза. Несомненно, что в языке так и остались следы от прошлого разделения. К примеру, можно заметить, что животные на английский переводятся как «cow», «calf», «sheep» – это слова из диалекта «простонародья». Название мяса этих животных уже пришло к нам из аристократии, поэтому звучит по-другому – «beef», «veal», «mutton».
В начале 14 века язык приобретает литературные черты, поэтому становится главным языком образования людей и становления права. Также, в это время появляется первая английская книга. В это время английский язык приобретает первые правила в грамматике и фонетике, прилагательные приобретают степени сравнения, исчезают окончания у глаголов.
Позже, когда началась массовая миграция англичан в Америку, язык подвергся изменению в сторону британского и американского диалекта.

3. Новоанглийский период. Он датируется началом в 1500 году и доходит до наших дней. Его основоположником многие считают У. Шекспира. Благодаря ему, английский язык «очистился» от примесей, приобрел свою форму и лексикон.

Считается, что английский язык появился путем смешения разных языков, и даже в наше время он не стоит на месте, постоянно развиваясь и модернизируясь. Английский язык является официальным в целом множестве стран. К ним относятся Индия, Пакистан, Нигерия, Ямайка, Австралия, Новая Зеландия, Сингапур, Руанда, Гана и т.д. Как вы понимаете, во всех этих странах люди общаются на «своем английском». Присутствует множество фраз из других языков, изменяется акцент, а иногда даже правила грамматики. По-прежнему огромное влияние на становление и развитие языка стоит за Англией и Америкой. Конечно, именно Британия является образцом чистого английского языка, но «американский английский» считается все-таки международным. США сильно повлияла на современный мир, и если мы учим в школах и университетах английский язык, то именно американский диалект. Конечно, Англия и Америка сильно влияют друг на друга. Они обмениваются своим лексиконом, вследствие чего язык постоянно пополняется новыми выражениями и наименованиями. Итог: английский язык стал главнейшим средством коммуникации во времена становления мира, поэтому принято считать, что это международный язык. С его помощью могут общаться люди из самых разных стран и континентов. Поэтому, без него в современном обществе никак нельзя обойтись.

Статья подготовлена сайтом компании Я-Полиглот -



Copyright © 2024 Образовательный портал - HappyWorldSchool.